III CUMBRE DE LAS AMÉRICAS


Declaración de la Ciudad de Quebec

Plan de Acción

Declaración "Conectando a las Américas"

Declaración de Apoyo al Proceso de Paz en Colombia

El Instituto para la Conectividad en las Américas

Discursos y Entrevistas del Presidente Vicente Fox Quesada en el marco de la III Cumbre de las Américas

Conferencia de Prensa de los Mandatarios de Estados Unidos, Chile, Argentina, México, Colombia, El Salvador, Barbados y Canadá al término de la Ceremonia de Clausura y firma de la Declaración Oficial de la III Cumbre de las Américas

Discurso del Presidente de México durante la Primera Sesión Plenaria

Entrevista que concedió el Presidente Vicente Fox en Quebec

Versión estenográfica de las intervenciones del Presidente de México, Vicente Fox Quesada, y el Presidente de Estados Unidos, George Bush.

Boletines de la Presidencia de la República

"El Presidente Fox viajará a Canadá en Visita de Estado y participará en la III Reunión Cumbre de las Américas"

"El Presidente Vicente Fox se reunión con el Presidente de Uruguay"

"Desayuno privado del Presidente Fox y su homólogo de República Dominicana, Hipólito Mejía"

"El Presidente de México se reunión con el Presidente del Banco Mundial, James Wolfensohn"

Quebec, Canadá, 20-22 de abril de 2001.

Declaración de la ciudad de Quebec

Nosotros, los Jefes de Estado y de Gobierno de las Américas elegidos democráticamente, reunidos en la ciudad de Quebec en nuestra Tercera Cumbre, renovamos nuestro compromiso con la integración hemisférica y la responsabilidad nacional y colectiva a fin de mejorar el bienestar económico y la seguridad de nuestros pueblos. Hemos adoptado un Plan de Acción para fortalecer la democracia representativa, promover una eficiente gestión de gobierno y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales. Buscamos crear mayor prosperidad e incrementar las oportunidades económicas y, al mismo tiempo, fomentar la justicia social y desarrollar el potencial humano.

Reiteramos nuestro firme compromiso y adhesión a los principios y propósitos de las Cartas de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos (OEA).

Nuestras ricas y variadas tradiciones ofrecen oportunidades inigualables para el crecimiento, para compartir experiencias y conocimientos y para crear una familia hemisférica sobre la base de un orden internacional más justo y democrático. Debemos enfrentar los retos inherentes a las diferencias de tamaño y de niveles de desarrollo social, económico e institucional en nuestros países y en nuestra región.

Hemos avanzado en la implementación de los compromisos colectivos asumidos en Miami en 1994 y profundizados en Santiago en 1998. Reconocemos la necesidad de continuar enfrentando las vulnerabilidades de nuestros procesos de desarrollo y de aumentar la seguridad humana. Estamos conscientes de que aún queda mucho por lograr para que el proceso de Cumbres de las Américas sea relevante en la vida cotidiana de nuestros pueblos y contribuya a su bienestar.

Reconocemos que los valores y prácticas de la democracia son fundamentales para avanzar en el logro de todos nuestros objetivos. El mantenimiento y fortalecimiento del Estado de Derecho y el respeto estricto al sistema democrático son, al mismo tiempo, un propósito y un compromiso compartido, así como una condición esencial de nuestra presencia en ésta y en futuras Cumbres. En consecuencia, cualquier alteración o ruptura inconstitucional del orden democrático en un Estado del Hemisferio constituye un obstáculo insuperable para la participación del Gobierno de dicho Estado en el proceso de Cumbres de las Américas. Tomando debidamente en cuenta los mecanismos hemisféricos, regionales y subregionales, existentes, acordamos llevar a cabo consultas en el caso de una ruptura del sistema democrático de un país que participa en el proceso de Cumbres.

Las amenazas contra la democracia, hoy en día, asumen variadas formas. Para mejorar nuestra capacidad de respuesta a estas amenazas, instruimos a nuestros Ministros de Relaciones Exteriores que, en el marco de la próxima Asamblea General de la OEA, preparen una Carta Democrática Interamericana que refuerce los instrumentos de la OEA para la defensa activa de la democracia representativa.

Nuestro compromiso de asegurar el pleno respeto a los derechos humanos y las libertades fundamentales se basa en principios y en convicciones compartidos. Apoyamos el fortalecimiento y perfeccionamiento de la eficacia del sistema interamericano de derechos humanos, que incluye la Comisión Interamericana sobre Derechos Humanos y la Corte Interamericana de Derechos Humanos. Encomendamos a la XXXI Asamblea General de la OEA que considere un adecuado incremento de los recursos para las actividades de la Comisión y de la Corte, para perfeccionar los mecanismos de derechos humanos y para promover la observancia de las recomendaciones de la Comisión y el cumplimiento de las sentencias de la Corte.

Reafirmamos nuestro compromiso de mantener la paz y la seguridad a través de la utilización eficaz de los medios hemisféricos previstos para la solución pacífica de las controversias y la adopción de medidas de fomento de la confianza y de la seguridad. En este sentido, apoyamos y elogiamos los esfuerzos de la OEA. Reiteramos nuestra plena adhesión a los principios que obligan a los Estados a abstenerse de la amenaza o el uso de la fuerza, de acuerdo con el derecho internacional. Conforme a los principios del derecho internacional humanitario, condenamos enérgicamente los ataques contra la población civil. Tomaremos toda medida posible para asegurar que los niños y niñas de nuestros países no participen en conflictos armados y condenamos la utilización de niños y niñas por fuerzas irregulares. Reafirmamos que la subordinación constitucional de las fuerzas armadas y de seguridad a las autoridades civiles legalmente constituidas de nuestros países, y el respeto al Estado de Derecho por parte de todas las instituciones nacionales y sectores de la sociedad, son fundamentales para la democracia. Haremos esfuerzos para limitar los gastos militares manteniendo una capacidad que corresponda a nuestras legítimas necesidades de seguridad y promoveremos una mayor transparencia en la adquisición de armamento.

Reiteramos nuestro compromiso de combatir las nuevas amenazas multidimensionales a la seguridad de nuestras sociedades. Entre estas amenazas destacan, principalmente, el problema mundial de la droga y delitos conexos, el tráfico ilícito y el uso criminal de las armas de fuego, el creciente peligro que representa el crimen organizado, así como el problema general de la violencia en nuestras sociedades. Reconociendo que la corrupción menoscaba valores democráticos básicos, representa un desafío a la estabilidad política y al crecimiento económico y, por tanto, amenaza los intereses vitales de nuestro hemisferio, reforzaremos nuestra lucha contra la corrupción. Reconocemos, asimismo, la necesidad de mejorar las condiciones de seguridad humana en el Hemisferio.

Renovamos nuestro compromiso con la plena aplicación de la Estrategia Antidrogas en el Hemisferio basada en los principios de responsabilidad compartida, en un enfoque integral y equilibrado y en la cooperación multilateral. Acogemos con beneplácito el desarrollo del Mecanismo de Evaluación Multilateral, y reiteramos nuestro compromiso para hacer de este mecanismo, único en el mundo, uno de los pilares centrales en una cooperación hemisférica eficaz para la lucha contra todos los factores que constituyen el problema mundial de la droga. Expresamos nuestro apoyo a los programas eficaces de desarrollo alternativo orientados a la erradicación de los cultivos ilícitos, y realizaremos esfuerzos para facilitar el acceso a los mercados de los productos derivados de estos programas.

Reconocemos que otra grave amenaza a la seguridad de nuestra población es el VIH/SIDA. Estamos unidos en la determinación de adoptar estrategias multisectoriales y mejorar nuestra cooperación para combatir esta enfermedad y sus consecuencias.

Reafirmamos la importancia de la independencia del poder judicial y nuestra determinación de asegurar el acceso equitativo a la justicia y garantizar su administración oportuna e imparcial. Nos comprometemos a incrementar la transparencia en la gestión pública.

Las economías abiertas y libres, el acceso a los mercados, el flujo sostenido de las inversiones, la formación de capitales, la estabilidad financiera, políticas públicas adecuadas, el acceso a la tecnología y el desarrollo y capacitación de los recursos humanos, son claves para reducir la pobreza y la inequidad, elevar los niveles de vida y promover el desarrollo sostenible. Trabajaremos con todos los sectores de la sociedad civil y las organizaciones internacionales para asegurar que las actividades económicas contribuyan al desarrollo sostenible de nuestras sociedades.

Acogemos el progreso significativo logrado hasta la fecha para el establecimiento de un Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA), incluyendo la elaboración de un borrador preliminar del Acuerdo ALCA. Tal como se acordó en la Cumbre de Miami, el libre comercio, sin subsidios ni prácticas desleales, acompañado de flujos crecientes de inversión productiva y de una mayor integración económica, favorecerá la prosperidad regional, permitiendo elevar los niveles de vida, mejorar las condiciones laborales de los pueblos de las Américas y proteger mejor el medio ambiente. La decisión de hacer público el borrador preliminar del Acuerdo ALCA es una muestra clara de nuestro compromiso colectivo con la transparencia y con una comunicación creciente y sostenida con la sociedad civil.

Instruimos a nuestros Ministros que aseguren que las negociaciones del Acuerdo ALCA concluyan, a más tardar, en enero de 2005, para tratar de lograr su entrada en vigencia lo antes posible, y no más allá de diciembre de 2005.* Esto será un elemento clave para generar el crecimiento económico y la prosperidad en el Hemisferio, y contribuirá al logro de los amplios objetivos de la Cumbre. El Acuerdo deberá ser equilibrado, comprensivo, y congruente con las reglas y disciplinas de la Organización Mundial del Comercio (OMC), y deberá constituir un compromiso único. Otorgamos gran importancia a que el diseño del Acuerdo tenga en cuenta las diferencias en tamaño y niveles de desarrollo de las economías participantes.

Reconocemos el desafío que presenta la gestión ambiental en el Hemisferio. Comprometemos a nuestros gobiernos a fortalecer la protección del medio ambiente y el uso sostenible de los recursos naturales con miras a asegurar un equilibrio entre el desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente, en virtud de su interdependencia y refuerzo mutuo. Nuestra meta es alcanzar el desarrollo sostenible en todo el Hemisferio.

* Venezuela reserva su posición

Promoveremos el cumplimiento de las normas fundamentales del trabajo reconocidas internacionalmente e incorporadas en la Declaración de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo y su Seguimiento, adoptada en 1998. Consideraremos la ratificación o adhesión a las convenciones fundamentales de la OIT, según corresponda. A fin de avanzar en nuestro compromiso de crear mayores oportunidades de empleo, incrementar las capacidades de los trabajadores y mejorar las condiciones laborales en todo el Hemisferio, reconocemos la necesidad de considerar, en los foros hemisféricos e internacionales pertinentes, las cuestiones de la globalización relacionadas con el empleo y el trabajo. Instruimos a la Conferencia Interamericana de Ministros del Trabajo que continúe considerando los temas relacionados con la globalización que afectan al empleo y al trabajo.

Reconociendo la importancia de la energía como una de las bases fundamentales para el desarrollo económico, la prosperidad de la región y el mejoramiento de la calidad de vida, nos comprometemos a desarrollar iniciativas de energía renovable y a profundizar la integración energética, perfeccionando los marcos regulatorios y su aplicación, y promoviendo los principios del desarrollo sostenible.

La democracia y el desarrollo económico y social son interdependientes y se refuerzan mutuamente como condiciones fundamentales para combatir la pobreza y la desigualdad. No escatimaremos esfuerzos para liberar a nuestros ciudadanos de las condiciones inhumanas de la pobreza extrema. Nos comprometemos a realizar esfuerzos adicionales para alcanzar los objetivos internacionales de desarrollo, especialmente la reducción en un 50% para el año 2015 de la proporción de las personas que viven en condiciones de pobreza extrema.

Nos comprometemos a impulsar programas para mejorar la agricultura y la vida rural y promover la agro-industria como contribución esencial a la reducción de la pobreza y el fomento del desarrollo integral.

Nos comprometemos a fortalecer la cooperación hemisférica y las capacidades nacionales para desarrollar un enfoque más integrado en el manejo de desastres naturales. Continuaremos implementando políticas que mejoren nuestra capacidad para prevenir, mitigar y atender las consecuencias de los desastres naturales. Acordamos estudiar medidas que faciliten el acceso oportuno a recursos financieros para atender las necesidades de emergencia.

Reconocemos las contribuciones económicas y culturales que aportan los migrantes a las sociedades de destino y a sus comunidades de origen. Nos comprometemos a asegurar tratamiento digno y humano, con protección legal adecuada, defensa de los derechos humanos y condiciones de trabajo seguras y saludables para los migrantes. Fortaleceremos mecanismos de cooperación hemisféricos para atender las legítimas necesidades de los migrantes y adoptar medidas eficaces en contra del tráfico de seres humanos.

El progreso hacia sociedades más democráticas, economías en crecimiento y la equidad social, depende de una ciudadanía educada y de una fuerza laboral capacitada. Hemos acordado una serie de políticas para mejorar el acceso a una educación de calidad a través de la capacitación de los docentes, la educación de los valores cívicos y el uso de las tecnologías de la información tanto en nuestras aulas como en la evaluación del progreso para el logro de estos objetivos. Mejores políticas educativas y mayores inversiones en nuestros sistemas educativos contribuirán a reducir las desigualdades de ingresos y a cerrar la brecha digital en nuestro Hemisferio.

Nuestros esfuerzos colectivos hemisféricos serán más eficaces con el uso innovador de las tecnologías de la información y de las comunicaciones con el fin de conectar a nuestros gobiernos y a nuestros pueblos y para compartir conocimientos e ideas. Nuestra declaración, Conectando las Américas, resalta esta convicción.

Destacamos que la buena salud y el acceso equitativo a la atención médica, a los servicios de salud y a medicinas a costos accesibles son de importancia vital para el desarrollo humano y el logro de nuestros objetivos políticos, económicos y sociales.

Reafirmamos nuestro compromiso de proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, incluyendo aquellos en situación de vulnerabilidad o marginalidad, los discapacitados o los que requieren protección especial. Nos comprometemos a erradicar todas las formas de discriminación, incluido el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia en nuestras sociedades, así como a promover la equidad de género y a lograr la plena participación de todos los individuos en la vida política, económica, social y cultural de nuestros países.

Nos esforzaremos para asegurar que los resultados del Cónclave Indígena de las Américas celebrado en Guatemala y de la Cumbre de los Pueblos Indígenas de las Américas, realizada en Ottawa, se recojan en la implementación de la Declaración de la Cumbre de las Américas y su Plan de Acción. Apoyamos los esfuerzos encaminados a la pronta y exitosa conclusión de las negociaciones del Proyecto de la Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, la cual promoverá y protegerá sus derechos y libertades fundamentales.

Consideramos que la diversidad cultural que caracteriza a nuestra región es fuente de gran riqueza para nuestras sociedades. El respeto y la valoración de nuestra diversidad deben ser un factor de cohesión que fortalezca el tejido social e impulse el desarrollo de nuestras naciones.

La responsabilidad principal de la coordinación e implementación del Plan de Acción anexo reside en nuestros gobiernos. Las reuniones ministeriales están produciendo resultados significativos en apoyo a los mandatos de las Cumbres. Proseguiremos el desarrollo continuo de esta cooperación.

 

Valoramos el apoyo activo de la Organización de los Estados Americanos y sus organismos especializados, particularmente la Organización Panamericana de la Salud, el Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura y el Instituto Interamericano del Niño, así como del Banco Interamericano de Desarrollo, la Comisión Económica para América Latina y el Caribe y el Banco Mundial. Hacemos un llamado a estas instituciones y a otras organizaciones regionales e internacionales a que establezcan una mayor coordinación para el apoyo a la implementación y al seguimiento del Plan de Acción de esta Cumbre.

La OEA desempeña un papel central en la implementación de las decisiones de las Cumbres de las Américas. Instruimos a nuestros Ministros de Relaciones Exteriores que, en la próxima Asamblea General, avancen y profundicen el proceso de reformas en la OEA, respaldado por recursos adecuados, con el fin de mejorar su funcionamiento y permitir que la Organización implemente mejor los mandatos de las Cumbres.

Recibimos con beneplácito y valoramos las contribuciones de la sociedad civil, incluidas las de las organizaciones empresariales y sindicales, al Plan de Acción. Afirmamos que la apertura y transparencia son vitales para el fortalecimiento de la concientización pública y la legitimidad de nuestras tareas. Hacemos un llamado a todos los ciudadanos de las Américas a que contribuyan al proceso de las Cumbres.

Nosotros, los Jefes de Estado y de Gobierno de las Américas, hemos decidido aceptar el ofrecimiento del Gobierno de la República Argentina para ser la sede de la Cuarta Cumbre de las Américas.

Las Cumbres de las Américas existen para servir a la gente. Debemos desarrollar soluciones eficaces, prácticas y solidarias para resolver los problemas que enfrentan nuestras sociedades. No tememos a la globalización ni estamos cegados por su brillo. Estamos unidos en nuestra determinación de dejar a las generaciones futuras un Hemisferio democrático y próspero, más justo y generoso; un Hemisferio donde nadie sea relegado. Estamos comprometidos para hacer de éste el siglo de las Américas.

Plan de Acción

Para fortalecer la democracia, crear la prosperidad y desarrollar el potencial humano, nuestros Gobiernos:

1. Hacia una democracia más eficaz

Procesos y procedimientos electorales

Conscientes de la interrelación entre la democracia, el desarrollo sostenible, la separación de poderes y la existencia de instituciones gubernamentales efectivas y eficientes; y observando que la transparencia y la responsabilidad pública de los sistemas electorales, y la independencia de los organismos responsables de conducir y verificar elecciones libres, justas y regulares, son elementos esenciales para asegurar el apoyo y la participación en sus instituciones democráticas nacionales:

Intercambiarán prácticas y tecnologías óptimas para incrementar la participación de la ciudadanía en los procesos electorales, incluyendo la educación de los votantes, la modernización y simplificación del registro electoral y los procedimientos de la votación y escrutinio, tomando en cuenta la necesidad de salvaguardar la integridad del proceso electoral, y promoviendo la plena participación e integración de todas las personas aptas para ejercer el derecho al sufragio, sin discriminación alguna;

Continuarán fortaleciendo los mecanismos electorales, utilizando tecnologías de información y comunicación, cuando sea posible, a fin de garantizar efectivamente la imparcialidad, prontitud e independencia de las instituciones, tribunales y demás entidades responsables de organizar, supervisar y verificar las elecciones a nivel nacional y local, y fortalecerán y facilitarán, con el apoyo de la Organización de los Estados Americanos (OEA) y otros organismos regionales e internacionales, la cooperación hemisférica y el intercambio de experiencias en materia de legislación y tecnología en esas áreas y el envío de observadores electorales cuando sea solicitado;

Convocarán, con el auspicio de la OEA y la colaboración del Banco Interamericano de Desarrollo (BID), a reuniones de expertos para profundizar el examen de temas, tales como el registro de partidos políticos, acceso de los partidos políticos a financiamiento y a los medios de comunicación, el financiamiento de campañas electorales, la fiscalización y difusión de resultados electorales y relaciones de los partidos políticos con otros sectores de la sociedad;

Transparencia y buena gestión gubernamental

Reconociendo que la buena gestión de los asuntos públicos exige instituciones gubernamentales efectivas, representativas, transparentes y públicamente responsables a todos los niveles, al igual que la participación ciudadana, controles efectivos y el equilibrio y separación de poderes, y teniendo en cuenta la función que desempeñan las tecnologías de información y comunicación para el logro de dichos objetivos:

Promoverán la cooperación entre las entidades nacionales del Hemisferio, responsables del desarrollo y mantenimiento de los procedimientos y prácticas para la preparación, presentación, verificación y auditoría de las cuentas públicas, con asistencia técnica de las organizaciones multilaterales y bancos de desarrollo multilaterales (BDM), cuando sea apropiado, y apoyarán el intercambio de información sobre actividades de supervisión relativas a la recaudación y a la asignación y gasto de fondos públicos;

Alentarán la cooperación y el intercambio de experiencias y prácticas óptimas parlamentarias entre legisladores nacionales del Hemisferio, respetando a la vez la separación y el equilibrio de poderes, a través de mecanismos bilaterales, subregionales y hemisféricos tales como el Foro Interparlamentario de las Américas (FIPA);

Trabajarán conjuntamente para facilitar la cooperación entre las instituciones nacionales responsables de garantizar la protección, promoción y respeto de los derechos humanos, y el libre acceso a la información, con el objetivo de establecer prácticas óptimas para mejorar la administración de la información que tienen los gobiernos sobre las personas, facilitando el acceso de los ciudadanos a dicha información;

Crearán e implementarán programas, con el apoyo técnico y financiero de las organizaciones multilaterales y Bancos de desarrollo multilaterales, cuando sea apropiado, destinados a facilitar la participación pública y la transparencia, utilizando tecnologías de información y comunicación, según corresponda, en los procesos de toma de decisiones y en el suministro de servicios gubernamentales, al igual que para divulgar, dentro de los plazos legales contemplados en las legislaciones nacionales, información emanada de todos los niveles de gobierno;

Medios de comunicación

Teniendo presente que el acceso a las actuales y nuevas tecnologías de la información y comunicación tiene un creciente y significativo impacto en la vida de las personas y que ofrece oportunidades importantes para el desarrollo democrático, y que los medios de comunicación desempeñan un papel importante en la promoción de una cultura democrática:

Asegurarán que los medios de comunicación estén libres de intervenciones arbitrarias del Estado y, específicamente, trabajarán en la eliminación de los obstáculos jurídicos o normativos para el acceso de los partidos políticos registrados a los medios de comunicación, facilitando, en lo posible, acceso equitativo a los sistemas de radio y televisión durante las campañas electorales;

Fomentarán la cooperación entre emisoras públicas y privadas, incluyendo compañías de cable, entes estatales y órganos reguladores independientes de radio y televisión, a fin de facilitar el intercambio de prácticas industriales y tecnológicas óptimas en el ámbito hemisférico con el fin de garantizar medios de comunicación libres, abiertos e independientes;

Fomentarán la autorregulación en los medios de comunicación, incluyendo normas de conducta ética, para que se tomen en cuenta las preocupaciones de la sociedad civil, entre otras, de reducir la difusión de violencia extrema y estereotipos negativos sobre la mujer, etnias, grupos sociales y otras agrupaciones coadyuvando de esta forma a la promoción de cambios en las actitudes y pautas culturales, mediante la proyección de imágenes plurales, equilibradas y no discriminatorias;

Lucha contra la corrupción

Reconociendo que la corrupción afecta gravemente las instituciones políticas democráticas y privadas, debilita el crecimiento económico y atenta contra las necesidades y los intereses fundamentales de los grupos más desfavorecidos de un país, y que la responsabilidad de la prevención y control de este problema depende tanto de los gobiernos como de los cuerpos legislativos y poderes judiciales:

Considerarán firmar y ratificar, ratificar, o adherirse a, lo antes posible y según sea el caso, la Convención Interamericana Contra la Corrupción, de acuerdo con sus respectivos marcos legales, y fomentarán la aplicación efectiva de la Convención, a través, entre otros, del Programa Interamericano de Cooperación para Combatir la Corrupción y los programas e iniciativas de cooperación técnica conexos, incluyendo aquellos de las organizaciones multilaterales y bancos de desarrollo multilaterales competentes en materia de buena gestión pública y lucha contra la corrupción, así como los programas que cada país diseñe e implemente, de acuerdo con sus leyes nacionales, y por sus propios organismos competentes, cuando éstos puedan requerir asistencia;

Apoyarán, en el menor plazo posible y tomando en consideración la recomendación de la OEA, el establecimiento de un mecanismo de seguimiento para la implementación de la Convención Interamericana Contra la Corrupción, por los Estados Parte de dicho instrumento;

Apoyarán el fortalecimiento de la Red Interamericana de Cooperación Contra la Corrupción, en el marco de la OEA, así como las iniciativas destinadas a fortalecer la cooperación entre los funcionarios gubernamentales encargados de ética y representantes de la sociedad civil;

Fortalecerán, en cooperación con las organizaciones multilaterales y los bancos de desarrollo multilaterales, cuando sea apropiado, la participación de la sociedad civil en la lucha contra la corrupción, a través de iniciativas que estimulen la organización, capacitación y vinculación de ciudadanos para trabajar en el contexto de proyectos concretos que promuevan la transparencia en la gestión pública y en la rendición de cuentas públicas;

Continuarán promoviendo políticas, procesos y mecanismos que permitan la protección del interés público, y el uso de mecanismos de declaración patrimonial de los funcionarios públicos, a fin de evitar posibles conflictos de interés e incompatibilidades, así como otras medidas que incrementen la transparencia;

Fortalecimiento de los gobiernos locales

Reconociendo que la participación ciudadana y la representación política adecuada son las bases de la democracia, y que los gobiernos locales son los que tienen mayor presencia en la vida cotidiana de la ciudadanía:

Promoverán mecanismos para facilitar la participación ciudadana en la vida política, especialmente en los gobiernos locales o municipales;

Impulsarán el desarrollo, la autonomía y fortalecimiento institucional de los gobiernos locales, a fin de promover condiciones favorables para el desarrollo económico y social sostenible de sus comunidades;

Fortalecerán la capacidad institucional de los gobiernos locales para permitir la plena y equitativa participación ciudadana en las políticas públicas sin discriminación alguna y para facilitar el acceso a los servicios esenciales para mejorar la calidad de vida de los ciudadanos, y fortalecerán la descentralización y el desarrollo integral de estos servicios, en parte, mediante un financiamiento adecuado y oportuno y de iniciativas que permitan a los gobiernos locales generar y administrar sus propios recursos;

Promoverán el intercambio de información, prácticas óptimas y técnicas administrativas entre funcionarios de gobiernos locales y asociaciones de municipios, asociaciones comunitarias y la ciudadanía, en parte, facilitando el acceso de los municipios a las tecnologías de información y comunicación, al igual que fomentando la cooperación y coordinación entre las organizaciones nacionales, subregionales y regionales de alcaldes y gobiernos locales;

Impulsarán la cooperación internacional para la capacitación de los dirigentes y mandos medios de los gobiernos locales;

Promoverán la realización de una reunión en Bolivia de ministros o autoridades, del más alto nivel, responsables de las políticas de descentralización, gobierno local y participación ciudadana a nivel municipal, y considerarándetenidamente las recomendaciones de la Sexta Conferencia Interamericana de Alcaldes, y otros procesos relevantes;

Respaldarán el Programa de Cooperación en Descentralización y Gobierno Local de la OEA, incluyendo, con el apoyo del BID, la elaboración de programas y la incorporación efectiva de los ciudadanos a los procesos de toma de decisiones;

2. Derechos humanos y libertades fundamentales

Reconociendo que la protección universal y la promoción de los derechos humanos - incluyendo los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, así como el respeto a las normas y principios del derecho internacional humanitario, con base en los principios de universalidad, indivisibilidad e interdependencia - son fundamentales para el funcionamiento de las sociedades democráticas, y subrayando la importancia del respeto al Estado de Derecho, el acceso equitativo y efectivo a la justicia y la participación de todos los sectores de la sociedad en la toma de decisiones públicas:

Cumplimiento de obligaciones internacionales y respeto de las normas internacionales

Considerarán firmar y ratificar, ratificar, o adherirse a, lo antes posible y según sea el caso, todos los instrumentos universales e interamericanos de derechos humanos, y tomarán medidas concretas, al nivel nacional, para promover y fortalecer el respeto a los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas incluyendo aquellos que corresponden a las mujeres, niños, ancianos, pueblos indígenas, migrantes, repatriados, discapacitados y los que pertenecen a otros grupos vulnerables o discriminados; y tomarán nota de que la utilización del término "pueblos" en este documento no debe interpretarse de manera que tenga implicación alguna en lo que atañe a los derechos que puedan conferirse a dicho término en el derecho internacional, y que los derechos asociados con el término "pueblos indígenas" tienen un significado específico en un contexto propio, que está adecuadamente determinado en las negociaciones multilaterales relacionadas con los textos de las declaraciones que específicamente se refieren a estos derechos;

Reafirman su determinación de combatir y eliminar la impunidad en todos los niveles de nuestras sociedades, mediante el fortalecimiento de los sistemas judiciales y las instituciones nacionales de derechos humanos;

Combatirán, de acuerdo al derecho internacional, el genocidio, los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra, dondequiera que se produzcan y, en particular, formularán un llamado a los Estados para que consideren la ratificación, o adhesión, según sea el caso, del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional;

Reconocen la importancia de la Conferencia Regional de las Américas contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, realizada en Santiago de Chile en diciembre de 2000 y se comprometen a participar activamente en la Conferencia Mundial que tendrá lugar en Sudáfrica en el 2001, promoviendo sus objetivos; y recalcando que las plataformas políticas que se basan en el racismo, la xenofobia o en las doctrinas de superioridad racial deben ser condenadas por su incompatibilidad con la democracia y con la gubernabilidad transparente y responsable;

Apoyarán los esfuerzos que se están realizando en la OEA, orientados a la consideración de la necesidad de elaborar una Convención Interamericana contra el racismo y todas las formas de discriminación e intolerancia;

Fortalecimiento de los sistemas de derechos humanos

Continuarán promoviendo medidas concretas para fortalecer y perfeccionar el Sistema Interamericano de Derechos Humanos, en particular el funcionamiento de la Corte Interamericana de Derechos Humanos y la Comisión Interamericana sobre Derechos Humanos (CIDH), concentrándose en: la universalización del Sistema Interamericano de Derechos Humanos, el aumento de adhesiones a sus instrumentos fundamentales, el cumplimiento de las decisiones de la Corte Interamericana y el seguimiento de las recomendaciones de la Comisión, la facilitación del acceso de las personas a este mecanismo de protección, el incremento sustancial de los fondos asignados para mantener sus operaciones en curso, incluyendo el fomento de contribuciones voluntarias, y el examen de la posibilidad de que la Corte y la CIDH funcionen de manera permanente, y encomiendan a la XXXI Asamblea General de la OEA, que tendrá lugar en San José de Costa Rica en junio del presente año, que inicie acciones para el logro de los fines antes mencionados;

Fortalecerán la capacidad de las instituciones gubernamentales que tengan el mandato de promover y proteger los derechos humanos, tales como las instituciones nacionales de derechos humanos, reconociendo de este modo la importante función que desempeñan; y contribuirán al establecimiento efectivo de una red de todas estas instituciones del Hemisferio, utilizando tecnologías de información y comunicación para fomentar y concretar la cooperación sostenida y una mayor coordinación;

Crearán y fortalecerán planes nacionales de acción en materia de derechos humanos, conforme al mandato de la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993, y promoverán instituciones nacionales de derechos humanos independientes, solicitando, cuando sea apropiado, apoyo técnico y financiero a las organizaciones multilaterales y a los bancos de desarrollo multilaterales y organismos multilaterales especializados;

Buscarán medidas para promover e instrumentar la Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos (referida también como la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Defensores de Derechos Humanos);

Agilizarán las negociaciones, en la OEA, relativas al Proyecto de Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, con vistas a su conclusión y adopción a la brevedad posible;

Migración

Reafirmando los compromisos asumidos en la Cumbre de Santiago de Chile en 1998, relativos a la protección de los derechos humanos de los migrantes, incluyendo los trabajadores migrantes y sus familias:

Fortalecerán la cooperación entre los Estados para abordar, con un enfoque integral, objetivo, y de largo plazo, las manifestaciones, orígenes y efectos de la migración en la región;

Promoverán que se tome conciencia sobre el valor de la cooperación estrecha entre países de origen, tránsito y destino para asegurar la protección de los derechos humanos de los migrantes;

Establecerán un programa interamericano, en el marco de la OEA, para la promoción y protección de los derechos humanos de los migrantes, incluyendo los trabajadores migrantes y sus familias, tomando en cuenta las actividades de la CIDH y apoyando la labor encomendada al Relator Especial sobre Trabajadores Migrantes de la CIDH y de la Relatora Especial para las Migraciones de las NU;

Se comprometerán a llevar a cabo la más amplia cooperación e intercambio de información posibles entre los Estados, en relación con las redes de tráfico ilícito, incluyendo el desarrollo de campañas preventivas relacionadas con los peligros y riesgos que enfrentan los migrantes, particularmente las mujeres y los niños y las niñas, que frecuentemente pueden ser víctimas de este tráfico, con el propósito de erradicar este delito;

Establecerán vínculos con procesos subregionales, tales como la Conferencia Regional sobre Migración y la Conferencia Sudamericana sobre Migración, que son foros para el diálogo, para compartir información en torno al fenómeno migratorio, asimismo, fomentarán la cooperación con organismos internacionales especializados, tales como la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), para avanzar y coordinar los esfuerzos de ejecución de los mandatos de la Cumbre;

Derechos humanos de la mujer

Continuarán implementando las recomendaciones contenidas en el informe presentado por la Relatoría Especial de la CIDH sobre la Situación de la Mujer en las Américas en 1998 y asegurarán la evaluación y, cuando sea apropiado, el establecimiento de mecanismos nacionales para su seguimiento;

Incorporarán plenamente los derechos humanos de la mujer, en la agenda de trabajo de las instituciones hemisféricas, incluyendo la Corte Interamericana de Derechos Humanos y la CIDH, e incrementarán la presentación de mujeres como candidatas para integrar estos órganos;

Solicitarán a la OEA, a través de sus organismos especializados, particularmente la Comisión Interamericana de Mujeres (CIM), que facilite la integración de la perspectiva de género en el trabajo de todos sus órganos, agencias y entidades, a través del desarrollo de programas de capacitación y difusión de información sobre los derechos humanos de la mujer, asimismo, apoyarán a los gobiernos en la recopilación y difusión sistemáticas de datos estadísticos desagregados por género;

Desarrollarán, revisarán e instrumentarán leyes, procedimientos, códigos y regulaciones para garantizar la compatibilidad con obligaciones jurídicas internacionales y para prohibir y eliminar todas las formas de discriminación basadas en el género y continuarán con la labor emprendida en la Cumbre de Santiago de alcanzar la meta de la igualdad jurídica entre hombres y mujeres antes del año 2002;

Desarrollarán políticas y medidas adicionales para hacer frente al problema de la violencia contra la mujer, incluyendo la violencia doméstica, de acuerdo con la definición establecida en la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer (Convención de Belém do Pará);

Considerarán firmar y ratificar, ratificar, o adherirse a, lo antes posible y según sea el caso, la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer de las NU, y a su Protocolo Facultativo;

Derechos Humanos de la Niñez y la Adolescencia

Considerarán firmar y ratificar, ratificar, o adherirse a, lo antes posible y según sea el caso, los dos Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, específicamente aquél sobre la Participación de los Niños en Conflictos Armados, y aquél sobre la Venta de Niños, la Prostitución Infantil y la utilización de Niños en la Pornografía; buscarán la plena incorporación de sus obligaciones bajo la Convención a sus leyes, políticas y prácticas nacionales;

Incorporarán plenamente los derechos humanos de la niñez y la adolescencia en la agenda de trabajo de las instituciones hemisféricas, incluyendo la Corte Interamericana de Derechos Humanos, la CIDH y el Instituto Interamericano del Niño (IIN);

Libertad de opinión y de expresión

Apoyarán la labor del Sistema Interamericano de Derechos Humanos en materia de libertad de expresión a través del Relator Especial sobre Libertad de Expresión de la CIDH, y procederán a la difusión de los trabajos de jurisprudencia comparada, y buscarán, asimismo, asegurar que su legislación nacional sobre libertad de expresión esté conforme a las obligaciones jurídicas internacionales;

Asegurarán que sus legislaciones nacionales relativas a la libertad de expresión se apliquen de igual manera para todos, respetando la libertad de expresión y el acceso a la información de todos los ciudadanos, y que los Estados aseguren que los periodistas y los líderes de opinión tengan la libertad de investigar y publicar sin miedo a represalias, acoso o acciones vengativas, incluyendo el mal uso de leyes contra la difamación;

3. Justicia, Estado de Derecho y seguridad de las personas

Reconociendo que el acceso equitativo a una justicia independiente, imparcial y oportuno constituye una base fundamental para la democracia, el desarrollo económico y social, y acogiendo con beneplácito la realización más frecuente de reuniones, consultas y colaboración entre nuestros ministros de justicia, miembros de las cortes supremas, procuradores generales, defensorías del pueblo, oficiales encargados del cumplimiento de la ley y otros; y notando con satisfacción el creciente interés en la cooperación mutua y el intercambio de experiencias en materia de elaboración e implementación de reformas judiciales:

Acceso a la justicia

Apoyarán iniciativas y programas públicos y privados para la educación de las personas sobre sus derechos de acceso a la justicia, e impulsarán las medidas que aseguren el acceso oportuno, equitativo y universal a la justicia;

Impulsarán la cooperación para intercambiar experiencias en materia de mecanismos alternativos de solución de controversias para acelerar la administración de justicia, inclusive entre los pueblos indígenas, para lo cual podrían solicitar, cuando sea apropiado, el apoyo de la OEA, el BID y otras entidades;

Independencia del poder judicial

Fomentarán medidas para fortalecer la independencia del poder judicial mediante iniciativas que incluyan la transparencia en la selección de autoridades judiciales, seguridad de permanencia en el cargo, normas de conducta apropiadas y sistemas de responsabilidad ante la sociedad;

Reuniones hemisféricas de ministros de justicia

Continuarán apoyando el trabajo realizado en el marco de las reuniones de Ministros de Justicia y Procuradores Generales de las Américas, cuya cuarta reunión tendrá lugar en Trinidad y Tobago, así como las subsiguientes reuniones y la implementación de sus conclusiones y recomendaciones;

Desarrollarán un plan de financiamiento para el Centro de Estudios de Justicia de las Américas que tome en cuenta los intereses y recursos tanto de Gobiernos como de otros posibles donantes, y que permita al Centro contribuir no sólo a la modernización y formulación de las políticas públicas en este ámbito, sino también al desarrollo institucional de los sistemas judiciales en la región;

Desarrollarán, a través de las Reuniones de Ministros de Justicia, y otros mecanismos adecuados, buscando el apoyo técnico y financiero de otras organizaciones multilaterales y bancos de desarrollo multilaterales, cuando sea apropiado, un intercambio de prácticas óptimas y recomendaciones, de acuerdo con las normas internacionales de derechos humanos, para reducir el número de detenidos en espera de juicio, instituir penas sustitutivas para los casos de delitos menores y mejorar las condiciones de las cárceles en el hemisferio;

Establecerán en la OEA una red de información, vía Internet, entre las autoridades jurídicas competentes en los temas de extradición y asistencia mutua legal, con el propósito de facilitar la comunicación directa y frecuente entre ellos y la identificación de problemas comunes en el manejo de casos y asuntos específicos que deban ser considerados y solucionados de manera colectiva;

 

Combate al problema de las drogas

Reconociendo la extrema gravedad del problema de la droga en la región, renovando su compromiso indeclinable de combatirlo en todas sus manifestaciones, desde una perspectiva integral, conforme al principio de responsabilidad compartida, y a través de la coordinación de esfuerzos nacionales y en un espíritu de cooperación y respeto mutuo, según lo establecido en la Estrategia Antidrogas en el Hemisferio; y reconociendo asimismo la labor realizada por la Comisión Interamericana para el Control y el Abuso de Drogas (CICAD) y el Grupo de Expertos Gubernamentales designados para realizar la primera ronda del Mecanismo de Evaluación Multilateral (MEM):

Toman nota, con satisfacción, de la creación e implementación del MEM, y reiteran su compromiso a hacer de este instrumento, único en el mundo, un pilar fundamental de asistencia en la búsqueda de cooperación hemisférica efectiva para la lucha contra todos los elementos que forman parte del problema global de la droga;

Instrumentarán las propuestas y recomendaciones contenidas en los informes nacionales y en el hemisférico, aprobadas por la CICAD, conforme a la situación específica de cada país;

Continuarán fortaleciendo y revisando el MEM para dar seguimiento a los esfuerzos nacionales y hemisféricos contra las drogas, y recomendarán acciones concretas para impulsar la cooperación interamericana y las estrategias nacionales para combatir este flagelo;

Encomendarán:

- Intensificar el esfuerzo conjunto realizado por el BID y la CICAD para obtener de la comunidad donante internacional, a través de grupos consultivos de apoyo a los esfuerzos antidrogas, recursos financieros para los programas de desarrollo alternativo y reducción de la demanda;

- Establecer, en los países que aún no lo han hecho, unidades con funciones de inteligencia financiera con el apoyo de la CICAD y de las agencias internacionales especializadas en la materia, para lo cual recomiendan la ampliación de los esfuerzos de capacitación que vienen realizando la CICAD y el BID;

- Desarrollar, en el marco de la CICAD, una estrategia de largo plazo que incluya un programa de tres años, con el propósito de establecer un mecanismo básico y homogéneo para estimar los costos sociales, humanos y económicos del problema de las drogas en las Américas y prestar asistencia técnica a los Estados en la materia;

Impulsarán la cooperación multilateral y bilateral y el intercambio de información de políticas y acciones referidas a la prevención, tratamiento, rehabilitación y control de la oferta de drogas, y desarrollarán campañas educativas para promover la conciencia pública sobre el riesgo del consumo de drogas;

Apoyarán las medidas contra el crimen organizado, el lavado de dinero, el desvío de precursores químicos, el financiamiento de los grupos armados, y otro tipo de actividades ilícitas provenientes del tráfico de drogas y de armas;

Impulsarán la cooperación bilateral y multilateral para abordar de manera integral el fenómeno del desplazamiento de los diferentes factores relacionados con el problema de las drogas, incluyendo el desplazamiento de personas y cultivos ilícitos;

Delincuencia organizada transnacional

Alentarán a todos los países del Hemisferio a firmar y ratificar, ratificar, o adherirse a, lo antes posible y según sea el caso, la Convención de las NU Contra la Delincuencia Organizada Transnacional, su Protocolo contra el Tráfico Ilícito de Migrantes por Tierra, Mar y Aire, su Protocolo para Prevenir, Reprimir y Sancionar la Trata de Personas, Especialmente Mujeres y Niños, y su Protocolo contra la Producción y el Tráfico Ilícito de Armas de Fuego, sus Piezas y Componentes, y Municiones, una vez que éste sea abierto a la firma;

Instrumentarán estrategias colectivas, incluyendo las que surgen de las Reuniones de Ministros de Justicia de las Américas, para fortalecer la capacidad institucional de los Estados en el intercambio de información y evidencias, concretando acuerdos internacionales relacionados con asistencia jurídica mutua que procedan; elaborarán y difundirán informes nacionales y fortalecerán la cooperación, buscando el apoyo técnico y financiero de las organizaciones multilaterales y bancos de desarrollo multilaterales, cuando corresponda, para combatir conjuntamente las nuevas formas de delincuencia transnacional, incluyendo el tráfico de personas, el lavado de dinero y de productos del delito y del delito cibernético;

Revisarán políticas y leyes nacionales para mejorar la cooperación en áreas tales como la asistencia jurídica mutua, extradición y deportación a los países de origen, reconociendo las serias preocupaciones de los países que deportan a ciertos extranjeros por los crímenes cometidos en esos países y las serias preocupaciones de los países receptores por el efecto negativo de estas deportaciones en los niveles de criminalidad en los países de origen, y expresan el deseo de trabajar juntos, cuando corresponda, para abordar los efectos negativos en nuestras sociedades;

Promoverán, cuando sea apropiado y de conformidad con su ordenamiento jurídico, la adopción de las técnicas de investigación comprendidas en la Convención de las NU Contra la Delincuencia Organizada Transnacional, que constituyen herramientas muy importantes en la lucha contra la delincuencia organizada;

Prevención de la violencia

Reconociendo que la violencia y la delincuencia son obstáculos graves para la convivencia social y el desarrollo democrático y socio-económico en el Hemisferio, así como la urgente necesidad de un enfoque integral para su prevención:

Alentarán a nuestras instituciones nacionales a trabajar conjuntamente y en coordinación con todas las organizaciones multilaterales y bancos de desarrollo multilaterales pertinentes, para instrumentar programas integrales que incluyan iniciativas sobre resolución de conflictos, cuando sea apropiado, para la prevención y atención permanente, la educación pública y el tratamiento, relativos a casos de violencia contra personas, familias y comunidades, fortaleciendo las capacidades institucionales nacionales en estas áreas;

Considerarán el desarrollo de la cooperación con los medios de comunicación y la industria del entretenimiento, con miras a eliminar la promoción y la difusión de una cultura de violencia y, de esa forma, contribuir a fomentar una cultura de paz;

Fomentarán una mayor utilización de policías vinculados a la comunidad para desarrollar un mayor diálogo e interacción entre las autoridades encargadas del cumplimiento de la ley y agrupaciones de la sociedad civil y comunidades locales;

Alentarán la cooperación para modernizar las leyes penales, utilizando las tecnologías de información y de las comunicaciones cuando proceda, poniendo énfasis en la capacitación en materia de derechos humanos y en la prevención de actos de violencia, en particular la ejercida por las autoridades encargadas de combatir el delito, con el fin de reducir la violencia contra la población civil, fomentando, asimismo, los valores necesarios en nuestras sociedades para conservar la armonía social;

Promoverán el intercambio de experiencias nacionales y prácticas óptimas sobre el uso de los procedimientos de identificación por los agentes de seguridad pública, con miras a prevenir detenciones sobre la base de prejuicios que afectan principalmente a las minorías y a los pobres;

Aumentarán las oportunidades de compartir experiencias, técnicas y prácticas óptimas entre las entidades gubernamentales y organizaciones de la sociedad civil que participan en la lucha contra la violencia psicológica, sexual o física en el hogar y en el lugar de trabajo, conscientes de que dicha violencia está principalmente dirigida contra las mujeres y los niños y niñas;

Buscarán adoptar medidas necesarias para prevenir, impedir y penalizar la violencia, segregación y explotación ejercida contra las mujeres, menores, ancianos, personas discapacitadas y otros grupos vulnerables, y procurarán asegurar que la legislación nacional aborde los actos de violencia contra ellos, y que estas leyes sean aplicadas reconociendo la necesidad de garantizar a las víctimas de la violencia la asistencia legal que se requiera para obtener la reparación del caso;

Solicitarán a las organizaciones multilaterales y otras participantes en la Coalición Interamericana para la Prevención de la Violencia, que intensifiquen su apoyo y asistencia técnica a los países que lo requieran para la elaboración de estrategias y acciones nacionales en este tema;

Promoverán medidas concretas para prevenir acciones hostiles contra las minorías en el Hemisferio, al igual que actividades violentas locales, regionales e internacionales de grupos que apoyan y fomentan ideologías racistas y prácticas terroristas para obtener sus objetivos;

Aumentarán la cooperación regional con miras a prevenir el uso de armas de fuego y municiones con fines criminales, y examinarán medidas y leyes adicionales a nivel nacional cuando sea apropiado;

Implementarán, lo antes posible, la Convención Interamericana contra la Fabricación y el Tráfico Ilícito de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados, y aplicarán, cuando sea apropiado, los Reglamentos Modelo de la CICAD;

4. Seguridad hemisférica

Reconociendo que la democracia es esencial para la paz, el desarrollo y la seguridad en el Hemisferio que, a su vez, son las mejores bases para continuar fomentando el bienestar de nuestros pueblos, y observando que la subordinación constitucional de las fuerzas armadas y de seguridad a las autoridades legalmente constituidas de nuestros Estados es fundamental para la democracia:

Fortalecimiento de la confianza mutua

Celebrarán la Conferencia Especial sobre Seguridad en el año 2004, para lo cual la Comisión de Seguridad Hemisférica de la OEA deberá concluir la revisión de todos los temas que se refieren a los enfoques sobre la seguridad internacional en el Hemisferio, tal como fue establecido en la Cumbre de Santiago;

Continuarán con las actividades prioritarias de prevención de conflictos y de solución pacífica de controversias, responderán a las preocupaciones comunes de seguridad y defensa tanto tradicionales como no tradicionales, y apoyarán las medidas adecuadas para aumentar la seguridad humana;

Apoyarán los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en vías de desarrollo para que se consideren sus preocupaciones particulares con respecto a la seguridad, reconociendo que para los Estados más pequeños y vulnerables del Hemisferio la seguridad tiene un carácter multidimensional, involucra a actores estatales y no estatales, e incluye componentes políticos, económicos, sociales y naturales, que los pequeños Estados insulares en vías de desarrollo han concluido en que, entre las amenazas a su seguridad, están el tráfico ilícito de drogas, el tráfico ilícito de armas, los crecientes niveles de actividad delictiva y de la corrupción, la vulnerabilidad ambiental empeorada por la susceptibilidad a los desastres naturales y el transporte de los desechos nucleares, la vulnerabilidad económica, particularmente en relación con el comercio, las nuevas amenazas a la salud, como la pandemia del Virus de la Inmunodeficiencia Humana (VIH)/ Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida (SIDA) y los niveles crecientes de la pobreza;

Mejorarán la transparencia y la responsabilidad de las instituciones de defensa y de seguridad, y promoverán un mayor grado de entendimiento y cooperación entre los organismos gubernamentales que participan en cuestiones de seguridad y defensa a través, entre otros, de un mayor intercambio de documentos de política y doctrina de defensa, de personal e información, incluyendo, cuando sea posible, cooperación y capacitación para la participación en actividades de mantenimiento de la paz de las NU y para responder mejor a las necesidades legítimas de seguridad y defensa, mejorando la transparencia en la adquisición de armas con el fin de incrementar la confianza y seguridad en el Hemisferio;

Continuarán promoviendo un mayor grado de confianza y seguridad en el Hemisferio, entre otros medios, a través de: el apoyo continuo a medidas de fomento de la confianza y la seguridad, tales como las adoptadas en las Declaraciones de Santiago y San Salvador sobre fomento de la confianza y de la seguridad; y a mecanismos, acuerdos y fondos existentes incluyendo la consideración de la firma y ratificación, ratificación, o adhesión a, lo antes posible y según sea el caso, la Convención sobre la Prohibición del Empleo, Almacenamiento, Producción y Transferencia de Minas Antipersonal y sobre su Destrucción; la Convención Interamericana sobre la Transparencia en las Adquisiciones de Armas Convencionales; la Convención Interamericana Contra la Fabricación y el Tráfico Ilícito de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos y Otros Materiales Relacionados; apoyando plenamente la Conferencia de las NU sobre Armas Pequeñas y Armas Ligeras que se realizará en julio de 2001, tomando en cuenta los resultados de la Reunión Regional Preparatoria de América Latina y el Caribe, celebrada en Brasilia en noviembre de 2000, y el trabajo de la OEA que contribuyó a dar una perspectiva regional a las discusiones;

Apoyarán firmemente la Tercera Reunión de los Estados Parte de la Convención sobre la Prohibición del Empleo, Almacenamiento, Producción y Transferencia de Minas Antipersonal y sobre su Destrucción a realizarse en septiembre del 2001 en Managua, Nicaragua, y la próxima conferencia que se celebrará en Ginebra en diciembre de 2001 para revisar la Convención de las NU de 1980 sobre Prohibiciones o Restricciones del Empleo de Ciertas Armas Convencionales que puedan Considerarse Excesivamente Nocivas o de Efectos Indiscriminados; así como los esfuerzos que realiza la OEA hacia la meta de convertir al Hemisferio occidental en una zona libre de minas antipersonal;

Convocarán a una reunión de expertos, antes de la Conferencia Especial sobre Seguridad, para dar seguimiento a las conferencias regionales de Santiago y San Salvador sobre medidas de fomento de la confianza y de la seguridad para evaluar su implementación y considerar los siguientes pasos para consolidar la confianza mutua;

Promoverán el apoyo financiero al Fondo de Paz de la OEA: solución pacífica de controversias territoriales establecido para proveer recursos financieros para asistir a cubrir costos inherentes a los procedimientos previamente acordados por las partes para la solución pacífica de controversias territoriales entre estados miembros de la OEA;

Apoyarán el desarrollo de los trabajos de la Quinta Reunión de Ministros de Defensa que se celebrará en Chile, al igual que las reuniones que se celebrarán subsecuentemente;

Lucha contra el Terrorismo

Respaldarán la labor iniciada por el Comité Interamericano contra el Terrorismo (CICTE), establecido en el marco de la OEA como resultado del Compromiso de Mar del Plata adoptado, en 1998, y alentarán la cooperación hemisférica para prevenir, combatir y eliminar todas las formas de terrorismo, teniendo en cuenta la aprobación del Estatuto y el Programa de Trabajo del CICTE;

Considerarán firmar y ratificar, ratificar, o adherirse a, lo antes posible y según sea el caso, los convenios internacionales, relacionados con la lucha contra el terrorismo, de acuerdo con sus respectivas legislaciones internas;

5. Sociedad civil

Reconociendo el importante papel de la participación de la sociedad civil en la consolidación de la democracia y que dicha participación constituye uno de los elementos vitales para el éxito de las políticas de desarrollo, considerando que los hombres y las mujeres tienen derecho a participar, en condiciones de igualdad y equidad en los procesos de toma de decisiones que afectan sus vidas y bienestar; y, tomando en cuenta que la diversidad de opiniones, de experiencias y de conocimientos técnicos de la sociedad civil constituye un recurso importante y valioso para iniciativas y respuestas de los gobiernos e instituciones democráticas:

 

Fortalecimiento de la participación en los procesos hemisféricos y nacionales

Buscarán establecer instrumentos de financiamiento público y privado, destinados a fortalecer la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil, para hacer más visible el trabajo y el aporte de las mismas y promover la responsabilidad social;

Elaborarán estrategias, a nivel nacional, y a través de la OEA, otras organizaciones multilaterales y bancos de desarrollo multilaterales, con el fin de aumentar la capacidad de la sociedad civil para incrementar su participación en el sistema interamericano y en el desarrollo político, económico y social de sus comunidades y países, fomentando la representatividad y facilitando la participación de todos los sectores de la sociedad; e incrementarán la capacidad institucional de los gobiernos para recibir, integrar e incorporar los aportes y las causas de la sociedad civil, especialmente a través de la utilización de tecnologías de información y comunicación;

Promoverán la participación de todos los grupos minoritarios en la conformación de una sociedad civil más fuerte;

Desarrollarán programas educativos, en cooperación con las correspondientes organizaciones de la sociedad civil, expertos académicos y otros, cuando sea apropiado, para impartir educación en materia de democracia y derechos humanos y promoverán la introducción de libros y materiales educativos que reflejen la diversidad étnica, cultural y religiosa de las Américas, como parte del programa escolar de enseñanza primaria y secundaria;

6. Comercio, inversión y estabilidad financiera

Comercio e inversión

Asegurarán que las negociaciones para el Acuerdo ALCA concluyan, a más tardar en enero de 2005, para tratar de lograr su entrada en vigencia lo antes posible, no más allá de diciembre de 2005, en conformidad con los principios y objetivos establecidos en la Declaración Ministerial de San José; en particular, el logro de un acuerdo equilibrado, comprensivo, congruente con las reglas y disciplinas de la OMC y cuyo resultado constituirá un compromiso único que incorpore los derechos y obligaciones mutuamente acordados;

Asegurarán la transparencia del proceso de negociación, incluyendo la publicación del borrador preliminar del Acuerdo ALCA en los cuatro idiomas oficiales, lo antes posible, y la difusión de información adicional sobre el avance de las negociaciones;

Fomentarán mediante los respectivos mecanismos de diálogo nacionales y a través de los mecanismos apropiados del ALCA, un proceso de comunicación creciente y sostenido con la sociedad civil para asegurar que ésta logre una clara percepción del desarrollo del proceso de negociación del ALCA; invitarán a la sociedad civil a que continúe contribuyendo al proceso del ALCA; y, con esta finalidad, desarrollarán una lista de opciones que podría incluir programas de difusión en las pequeñas economías, los que podrían contar con el apoyo del Comité Tripartito u otras fuentes;

Asegurarán la plena participación de todos sus países en el ALCA, teniendo en consideración las diferencias en los niveles de desarrollo y el tamaño de las economías del Hemisferio, con el fin de crear oportunidades para la plena participación de las pequeñas economías e incrementar sus niveles de desarrollo;

Supervisarán y apoyarán, con asistencia técnica, la plena implementación de las medidas de facilitación de negocios ya adoptadas;

Instruirán a sus representantes en las instituciones del Comité Tripartito que continúen procurando obtener la asignación de los recursos necesarios para contribuir al apoyo de la labor de la Secretaría Administrativa del ALCA;

Instarán a las instituciones del Comité Tripartito a continuar respondiendo positivamente a las solicitudes de asistencia técnica de las entidades del ALCA, y solicitarán a las instituciones, de acuerdo con sus respectivos procedimientos internos, que consideren favorablemente las solicitudes de asistencia técnica relacionadas con asuntos del ALCA de los países miembros, en particular de las pequeñas economías para facilitar su integración en el proceso del ALCA.

Estabilidad económica y financiera

Acogemos y apoyamos el trabajo realizado por los Ministros de Finanzas del Hemisferio, reunidos en Toronto, Canadá, los días 3 y 4 de abril de 2001 para fomentar la estabilidad económica y financiera así como el crecimiento sólido y sostenido, como condiciones previas fundamentales para el desarrollo acelerado y la reducción de la pobreza, así como para asegurar que los beneficios de la globalización alcancen de manera amplia y equitativa a toda la población;

Reconocen el valor de los esfuerzos emprendidos para avanzar en la integración hemisférica, incluyendo un mayor acceso a los bienes, servicios, capital y tecnología, para lograr el cumplimiento de todos los objetivos sociales y otros;

Apoyan los esfuerzos realizados por los Ministros de Finanzas para enfrentar los desafios asociados con la globalización, con el fin de proteger a los más vulnerables y prevenir las crisis, y reafirman la importancia de lograr que los beneficios de la globalización lleguen a todas las regiones y sectores sociales de nuestros países, reconociendo al mismo tiempo los desafios particulares que enfrentan los estados pequeños;

Afirman que deberá otorgarse mayor atención al incremento del ritmo de crecimiento económico y la reducción de la pobreza, de manera que ambos factores se refuercen, y que esta prioridad debe incluir políticas sociales sectoriales que logren la efectiva reducción de la pobreza, así como una mayor inversión en la población, con un mejor acceso a la educación básica y los servicios de salud;

Instruiremos a nuestros Ministros de Finanzas que continúen explorando los medios para asegurar que las instituciones financieras internacionales, los bancos regionales de desarrollo y otros organismos internacionales tomen en cuenta debidamente las iniciativas de la Cumbre en sus políticas crediticias y programas de asistencia técnica para el Hemisferio;

Responsabilidad social de las empresas

Reconociendo el papel central que las empresas de todos los tamaños desempeñan en la creación de la prosperidad, así como el flujo y mantenimiento del comercio y las inversiones en el Hemisferio, y tomando nota de que las empresas pueden hacer importantes contribuciones al desarrollo sostenible, incrementando el acceso a las oportunidades, incluyendo la reducción de las desigualdades en sus comunidades, y tomando en consideración las crecientes expectativas de nuestros ciudadanos y de las organizaciones de la sociedad civil para que dichas empresas operen de manera coherente con su responsabilidad social y ambiental:

Apoyarán el continuo análisis y estudio en la OEA de la responsabilidad social de las empresas, asegurando que la sociedad civil, incluyendo el sector privado, sea consultada debida y periódicamente y que ese proceso se beneficie de las experiencias de otras organizaciones internacionales, organismos nacionales y actores no gubernamentales;

Convocarán a una reunión a celebrarse lo antes posible en el año 2002, en la que participen representantes de los gobiernos y de la sociedad civil, incluyendo especialmente al sector empresarial, para que, con el respaldo de la OEA, el BID y otros organismos interamericanos pertinentes, se profundice el diálogo sobre la responsabilidad social de las empresas en el Hemisferio y la creación de conciencia sobre asuntos clave a ser determinados, así como para deliberar sobre las modalidades de promoción de la elaboración, adopción e implementación, por el sector privado, de principios de buena conducta que fomenten su responsabilidad social y ambiental;

7. Infraestructura y ambiente normativo

Reconociendo que el desarrollo de la infraestructura física constituye un complemento importante para la integración económica; que los avances en el área de infraestructura deberán conducir hacia una integración amplia y profunda, poniendo en marcha una dinámica que debería ser fomentada; y que los proyectos de infraestructura destinados hacia la integración deben ser complementados con la adopción de regímenes normativos y administrativos que faciliten su implementación:

Telecomunicaciones

Reconociendo que los Estados soberanos tienen el derecho de regular su propio sector de telecomunicaciones y que el acceso universal y más económico a las nuevas tecnologías de información y comunicación es un medio importante para elevar el nivel de vida de nuestros ciudadanos y reducir la brecha entre las poblaciones rurales y urbanas y entre los países; tomando nota de la importancia de aumentar nuestra cooperación con el sector privado con el fin de modernizar y ampliar aún más nuestros sectores de telecomunicaciones; reconociendo y reafirmando nuestros esfuerzos y dedicación para la apertura de mercados y la creciente competencia libre, justa y equitativa en todos los servicios de telecomunicaciones, respetando la legislación vigente en cada país, con el fin de atraer la inversión necesaria para desarrollar la infraestructura y reducir los costos de servicio; subrayando la importancia de adoptar políticas destinadas a proteger los intereses de los usuarios y mejorar la calidad, eficiencia, cobertura y diversidad de servicios, todos basados en el respeto de la vida privada de los usuarios; y tomando en cuenta las necesidades sociales, políticas, económicas, comerciales y culturales de nuestras poblaciones, en especial, las de las comunidades menos desarrolladas:

Propondrán medidas encaminadas a la modernización de las legislaciones nacionales, cuando sea apropiado, basadas en principios tales como: la vigencia de órganos reguladores vigorosos e independientes, un enfoque favorable a la competencia, incluyendo disposiciones sobre operadores dominantes; flexibilidad del marco normativo consistente con la convergencia tecnológica; y desarrollarán la capacidad humana e institucional como apoyo a estos principios;

Facilitarán la mejora de los recursos humanos en el sector de telecomunicaciones a través de programas continuos de capacitación en políticas de telecomunicaciones, regulación, gerencia y tecnología, y solicitarán que la Comisión Interamericana de Telecomunicaciones (CITEL), en coordinación con las entidades nacionales, el Centro de Excelencia para las Américas de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT), y en asociación con el sector privado, organizaciones regionales y subregionales, establezca un centro de información sobre programas de desarrollo de recursos humanos que fomente el intercambio de información sobre programas de formación pertinentes entre gobiernos, universidades, asociaciones empresariales y el sector privado, a fin de asistir a los países de las Américas a responder a las crecientes necesidades de personal capacitado y competente en la cambiante economía basada en el conocimiento;

Dispondrán la adopción de medidas destinadas a implementar el Acuerdo de Reconocimiento Mutuo (ARM) sobre evaluación de la conformidad elaborado por CITEL, sin perjuicio de que cada Estado soberano tenga el derecho de regular su propio sector de telecomunicaciones, y alentarán la discusión sobre normas adecuadas para asegurar la interoperabilidad de las redes de telecomunicaciones existentes y futuras y la introducción oportuna de tecnología en mercados nuevos y existentes, teniendo en cuenta las regulaciones y recomendaciones de la UIT y de otros organismos normativos pertinentes;

Apoyarán la convocatoria a la Cumbre Mundial de la UIT sobre la Sociedad de la Información, en el 2003, que se enfocará en el uso de las tecnologías de información y comunicación para el desarrollo social y económico;

Recomendarán que nuestras entidades nacionales trabajen, dentro del marco de la CITEL, en la preparación de directrices sobre el Servicio Universal, basándose en los principios a ser elaborados por CITEL, y desarrollarán una clara definición de las responsabilidades de los gobiernos y las entidades privadas;

Instruirán, cuando sea apropiado, a las autoridades responsables de telecomunicaciones y a las entidades reguladoras correspondientes, dentro del marco de las agencias y organizaciones regionales y subregionales, que desarrollen e implementen antes de la próxima Cumbre de las Américas, un programa de cooperación y colaboración para apoyar una agenda sobre conectividad para todo el Hemisferio;

Fomentarán el aumento de la competitividad y la productividad en todos los sectores a través de aplicaciones tales como educación a distancia y telemedicina, y promoverán la creación de actividades domésticas dedicadas a la generación de industrias basadas en el Internet;

Requerirán a los ministerios o direcciones responsables de telecomunicaciones y entidades reguladoras correspondientes que en el marco de la CITEL cooperen con miras a la clarificación y simplificación de las normas que rigen la provisión de servicios de satélites en nuestros países, y que trabajen, para terminar la elaboración de un sitio Web hemisférico que contenga los requisitos y formularios de solicitud necesarios en cada país para obtener licencia para proveer servicios de telecomunicaciones vía satélite;

Promoverán la modernización y ampliación de la infraestructura de las telecomunicaciones en las zonas rurales y urbanas a través de la adopción oportuna de nuevas tecnologías y servicios, especialmente tecnología de banda ancha, de nuevas normas de teledifusión, distribución Web y el Protocolo de Internet (PI), prestando especial atención a la administración del espectro de políticas de interconexión, ritmo de desarrollo apropiado y comunicaciones en casos de emergencia;

Considerarán la cuestión sobre fondos voluntarios para la implementación de los mandatos adicionales a CITEL establecidos en este Plan de Acción;

Transportes

Reconociendo que los sistemas de transporte, ambientalmente sanos, seguros y eficientes, incluyendo los corredores multimodales, son esenciales para la calidad de vida diaria de los pueblos de las Américas, así como para el intercambio de mercancías y servicios entre nuestros países; y reafirmando nuestro apoyo a los continuos esfuerzos que realizan nuestros ministros responsables del transporte, a través de la Iniciativa de Transporte del Hemisferio Occidental (ITHO), para incrementar la integración de nuestros sistemas y prácticas de transporte:

Endosarán las acciones de cooperación identificadas en la reunión ministerial celebrada en marzo de 2001 en Punta del Este, Uruguay;

Promoverán y facilitarán una mayor cooperación, convergencia e intercambio de información sobre actividades relativas al transporte en las cinco subregiones del Hemisferio y con las organizaciones multilaterales para continuar el desarrollo de las capacidades humanas e institucionales, y asegurar la viabilidad ambiental de los sistemas e infraestructura de transportes; para ello, solicitarán a la Comisión Económica para América Latina y el Caribe de las Naciones Unidas (CEPAL) que continúe brindando su valioso apoyo a la ITHO;

Mejorarán los programas de capacitación de recursos humanos fomentando el intercambio de personal entre los países e instituciones regionales, elaborando programas de capacitación en materia de transportes, participando en los mismos, y divulgando la información sobre dichos programas a través del sitio Web de la ITHO y de otros medios;

Pondrán énfasis en la necesidad de desarrollar una infraestructura apropiada y altas normas de seguridad, como primera prioridad del programa de trabajo de la ITHO, reconociendo simultáneamente la importancia de desarrollar la capacidad humana e institucional para garantizar la seguridad de los servicios de transporte;

Alentarán, activa y colectivamente, a los operadores internacionales marítimos y aéreos a que cumplan rigurosamente con los estándares de seguridad de la Organización Marítima Internacional (OMI), la Organización Internacional de la Aviación Civil (OACI) y la Agencia Internacional de la Energía Atómica (AIEA), que rigen el transporte de materiales peligrosos incluyendo substancias nucleares, nocivas y peligrosas y otros desechos, y subrayarán la importancia de contar con mecanismos efectivos de asignación de responsabilidades;

Alentarán, activa y colectivamente, que los transportistas marítimos internacionales, particularmente los cruceros, cumplan con las normas de la OMI relacionadas con la protección del medio ambiente marino y, en particular, la situación del área especial del gran Caribe;

Reconociendo las preocupaciones de algunos Estados sobre el transporte de material radioactivo, incluyendo desechos, por rutas cercanas a costas de los Estados o lo largo de vías navegables del Hemisferio, y las posibles consecuencias que puedan provocar en la salud de nuestra población al igual que la posible amenaza para el medio marino, y consistentes con los derechos y obligaciones marítimas en el derecho internacional; alentarán y apoyarán el pleno cumplimiento de las convenciones, normas y códigos de conducta vigentes de la OMI y AIEA, y subrayarán la importancia de contar con mecanismos efectivos de responsabilidad; alentarán la consideración por parte de la AIEA y de la OMI y de otros órganos internacionales competentes, de reforzar medidas adicionales internacionales, cuando sea necesario, que puedan incluir: las garantías sobre la no contaminación del medio marino; el compromiso de recuperar material radioactivo, incluyendo desechos, en caso de derrame o pérdida accidental de los mismos; las provisiones para la reparación, rehabilitación o reconstrucción, cuando sea apropiado, de las poblaciones afectadas en caso de un accidente; e invitarán a los países que transporten material radioactivo, incluyendo desechos, a proveer información oportuna relacionada con dichos embarques a los Estados potencialmente afectados del Hemisferio, consistente con la necesidad de mantener y garantizar la seguridad de estos embarques;

Instruirán a los Ministros de Transporte que exploren la posibilidad de discutir sobre la modernización de los servicios aéreos, con el fin de atender el creciente flujo de personas y mercancías que se ha venido presentando en el Hemisferio;

Energía

Reconociendo que en la búsqueda de la integración regional de los mercados energéticos, se considerarán las cuestiones relacionadas con la reforma y estabilidad de los mercados, la reforma regulatoria y la liberación del comercio; apoyarán y endosarán la Iniciativa Energética Hemisférica que promueve políticas y prácticas para avanzar en dicha integración;

8. Manejo de desastres

Reconociendo la necesidad de elaborar, instrumentar y mantener estrategias y programas compartidos y comprensivos en el manejo de desastres, con el objeto de reducir la vulnerabilidad de nuestras poblaciones y economías contra los desastres de origen natural y los provocados por el hombre, y para mantener o restaurar rápidamente los niveles mínimos de consumo, ingreso y producción a nivel de hogares y comunidades inmediatamente después de un desastre, incluyendo asentamientos humanos irregulares; reconociendo, en este sentido, la necesidad de expandir a nivel regional, nacional y local la comunidad de partes interesadas en la formulación integral de sistemas de alerta temprana, la gestión de riesgos y las operaciones de respuesta en casos de desastres y de estrategias de desarrollo sostenible integrales:

Elaborarán la capacidad para predecir, preparar y mitigar las posibles consecuencias de sucesos de origen natural y los provocados por el hombre; promoverán la reducción de la vulnerabilidad; adoptarán y harán cumplir mejores códigos y estándares de construcción; asegurarán prácticas de uso adecuado del suelo; prepararán inventarios y evaluaciones sobre la vulnerabilidad de facilidades e infraestructura fundamental; predecir la variabilidad de los cambios climáticos, y la elevación del nivel del mar, al igual que para examinar sus posibles impactos; y en este sentido, crearán el marco jurídico requerido y establecerán mecanismos de cooperación para compartir y tener acceso a los avances de la ciencia y la tecnología y su aplicación en la alerta temprana, preparación y mitigación de estos peligros;

Promoverán el intercambio de información sobre la vulnerabilidad de la infraestructura expuesta a los desastres, así como la capacidad de alerta temprana, particularmente en las zonas de frontera de los países de las Américas para diseñar medidas de prevención específicas en áreas de ingeniería y legislación, con el objetivo de reducir el impacto socio-económico de los desastres de origen natural;

Establecerán o fortalecerán, según corresponda, lazos de cooperación con todos los agentes pertinentes, incluidos el sector privado, las asociaciones técnicas profesionales, las instituciones regionales, la sociedad civil, las instituciones educativas y de investigación y los demás organismos multilaterales de coordinación tales como la Oficina de Coordinación de los Asuntos Humanitarios (OCHA) y la Agencia Interamericana de Cooperación y Desarrollo en la elaboración e implementación de las políticas y programas de gestión de operaciones en casos de desastre a nivel nacional y comunitario; y fomentarán un mayor grado de toma de conciencia y una integración efectiva de esas políticas y programas entre los responsables de formular las políticas nacionales, las autoridades locales, las comunidades y los medios de comunicación; asimismo, promoverán el seguro y reaseguro de la infraestructura social y económica, así como la descentralización de información y la toma de decisiones;

 

Promoverán el intercambio de conocimientos y experiencias sobre el combate contra las prácticas inadecuadas de explotación de recursos naturales y de patrones de consumo no sostenibles, incluyendo los problemas derivados del manejo de los desechos, que aumentan la vulnerabilidad de la población a los desastres de origen natural;

Promoverán el desarrollo de las telecomunicaciones para la ayuda humanitaria; fomentarán activamente un mayor uso y complementariedad técnica de las telecomunicaciones y otras tecnologías y sistemas de información que permitan observar y monitorear los diferentes fenómenos naturales; utilizarán sistemas de alerta temprana necesarios para las operaciones de prevención y atención de emergencias, tales como la obtención de imágenes de teledetección, datos de los sistemas geoestacionarios; promoverán la compatibilidad de dichos sistemas, en la planificación y en la capacidad de respuesta a casos de emergencia, entre los gobiernos, organismos especializados, organizaciones internacionales pertinentes, organizaciones no gubernamentales, y en este espíritu, considerarán firmar y ratificar, ratificar, o adherirse a, lo antes posible y según sea el caso, el Convenio de Tampere sobre el Suministro de Recursos de Telecomunicaciones para la Mitigación de Desastres y las Operaciones de Respuesta;

Establecerán redes de información con la participación del Comité Interamericano sobre la Reducción de Desastres Naturales (CIRDN) y otros organismos regionales e internacionales pertinentes con el fin de intercambiar experiencias y conocimientos científicos y tecnológicos; alentarán más acciones regionales y subregionales destinadas a reducir los riesgos y mejorar la respuesta a los desastres de origen natural; promoverán la investigación y desarrollos tecnológicos conjuntos, asimismo también contribuirán a reforzar la coordinación de los organismos nacionales de prevención y capacidad de respuesta en casos de desastres de origen natural; para ello recurrirán a la labor realizada por la CEPAL en materia de mejora, actualización e implementación de su metodología de evaluación de daños, y continuarán promoviendo la mitigación de desastres de origen natural y la toma de conciencia sobre la reducción de riesgos y prevención en casos de desastre;

Estudiarán la creación de un sistema hemisférico de preparación y mitigación de desastres, que incluya, entre otros, un banco de datos especializado con la mejor información posible acerca de las características, experiencias, fortalezas y debilidades de los organismos nacionales y regionales responsables de la prevención y mitigación de desastres, y proporcione un nuevo marco de cooperación técnica e investigación orientado a crear una cultura de prevención y solidaridad hemisférica;

Adoptarán y apoyarán, según sea apropiado, iniciativas destinadas a promover las capacidades a todo nivel, tales como la transferencia y el desarrollo de las tecnologías, para la prevención, reducción de riesgos, toma de conciencia, preparación, mitigación, y respuesta a los desastres de origen natural y otros, así como a la rehabilitación de áreas afectadas;

Promoverán mecanismos que incorporen métodos de manejo y reducción de riesgos en las inversiones de desarrollo públicas y privadas;

Convocarán, dentro de un año, a una reunión hemisférica sobre prevención y mitigación de desastres con el apoyo del CIRDN y la participación de una amplia gama de entidades gubernamentales, instituciones regionales y financieras, entidades privadas, organizaciones no gubernamentales y representantes de las comunidades de investigación, ciencia y tecnología para debatir y elaborar iniciativas de cooperación destinadas a facilitar la implementación de los mandatos de la Cumbre relativos al manejo de desastres;

Solicitarán al BID para que realice, junto con la OEA, el Banco Mundial, el Banco de Desarrollo del Caribe (BDC) y otras organizaciones interamericanas pertinentes, al igual que con el sector privado, incluyendo compañías de seguros, un estudio de factibilidad sobre medidas para cubrir y/o compartir los riesgos de manera de reducir las primas de seguro en casos de desastres y elaborar mecanismos para facilitar el financiamiento contingente de reconstrucción y la obtención inmediata de fondos para resolver las necesidades urgentes del país afectado; este estudio examinaría las relaciones entre el reaseguro y las capacidades nacionales y comunitarias en materia de manejo de desastres al igual que las tendencias de desaliento a la inversión y pérdida de puestos de trabajo en los sectores económicos que requieren una póliza de seguro costosa contra catástrofes, y la función que estas medidas podrían desempeñar al respecto; compartirán, con el sector privado, experiencias en el desarrollo y aplicación de herramientas de manejo de riesgos, tales como instrumentos de transferencia de riesgos, métodos de toma de conciencia de las vulnerabilidades e incentivos para que el sector privado participe en la reducción de riesgos;

 

9. Base ambiental para el desarrollo sostenible

Medio ambiente y gestión de recursos naturales

Reconocen que la protección del medio ambiente y el uso sostenible de los recursos naturales son esenciales para generar prosperidad y para la sostenibilidad de nuestras economías así como para la calidad de vida y salud de las generaciones presentes y futuras; y están comprometidos a realizar avances en el área de desarrollo sostenible en el Hemisferio consecuente con los principios de las Declaraciones y Planes de Acción de las Cumbres de 1994 y 1998, y la Declaración y el Plan de Acción de Santa Cruz de la Sierra de 1996:

Acogen los resultados y endosan las áreas de cooperación identificadas en la reciente reunión hemisférica de los Ministros encargados del Medio Ambiente celebrada en Montreal;

Reafirman su compromiso con la implementación de acuerdos ambientales multilaterales, de los cuales son Parte, incluida la elaboración y cumplimiento efectivo de las leyes nacionales necesarias, reiterando las responsabilidades comunes pero diferenciadas establecidas en el Principio 7 de la Declaración de Río de 1992 sobre Medio Ambiente y Desarrollo, y tomando en cuenta las necesidades y preocupaciones de los pequeños países en vías de desarrollo, así mismo toman nota, en este contexto, de la Convención Global en Materia de Contaminantes Orgánicos persistentes recientemente concluida; también señalamos la importancia de la necesidad de construir sinergias entre los acuerdos ambientales multilaterales, reforzar la efectividad de su implementación y fortalecer la cooperación internacional;

Apoyarán el proceso preparatorio para la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible que se celebrará en 2002 para revisar el progreso alcanzado en la implementación de los resultados de la Conferencia de 1992 de NU sobre Medio Ambiente y Desarrollo, concentrándose en las áreas donde se necesitan mayores esfuerzos para implementar la Agenda 21 y examinarán vías para reforzar el compromiso global con el desarrollo sostenible;

Pedirán a la OEA, a través de la Secretaría General que, en cooperación con otros organismos, organice una reunión de nivel ministerial antes de fin de 2001 en Bolivia al celebrar el quinto aniversario de la Cumbre Hemisférica de Santa Cruz de la Sierra de 1996, y que dicha reunión presente contribuciones a la Cumbre Mundial Rio+10 que se reunirá en 2002, reconociendo que, por su naturaleza, el desarrollo sostenible tiene metas de largo plazo y que, sin embargo, requiere que los países del Hemisferio concierten orientaciones sobre esta materia;

Solicitarán al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y a la OPS para que apoyen la realización de un encuentro regional entre los Ministros de Medio Ambiente y de Salud, con el fin de evaluar el progreso logrado, identificar áreas prioritarias donde se deba poner énfasis continuamente e iniciativas de cooperación, así como para buscar formas que ayuden al progreso en las Américas y a nivel mundial, con miras a contribuir con la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible del año 2002, reconociendo los vínculos entre los sectores de salud y medio ambiente;

Nos comprometemos como Partes de la Convención Marco sobre Cambios Climáticos de las Naciones Unidas (UNFCC), en avanzar sus objetivos de acuerdo con sus provisiones y tratar el asunto de cambio climático como una acción prioritaria, trabajando de manera constructiva en los procesos internacionales con el fin de lograr el progreso necesario para asegurar una respuesta racional y efectiva al cambio climático; reconocemos las vulnerabilidades en todos nuestros países, en particular en los pequeños estados insulares en vías de desarrollo y costeros, y la necesidad de apoyar estudios de vulnerabilidad, el desarrollo y la implementación de estrategias de adaptación, el desarrollo de capacidades y la transferencia de tecnología;

Promoverán la adopción, implementación y puesta en práctica de leyes, normas, estándares y políticas nacionales que establezcan altos niveles de protección ambiental, reconociendo el derecho de cada país de establecer sus propios niveles de protección ambiental y, para este fin, reforzarán alianzas de cooperación con especial énfasis al mejoramiento de la calidad del aire, mejorando el acceso a los servicios de agua potable y servicios sanitarios, y fortaleciendo las capacidades nacionales y regionales para el manejo integral de recursos de agua y desechos;

Consultarán y coordinarán, nacional y regionalmente, según corresponda, con el objetivo de asegurar que las políticas económicas, sociales y ambientales se apoyen mutuamente y contribuyan al desarrollo sostenible, con base en iniciativas ya existentes de las organizaciones regionales e internacionales correspondientes;

Apoyarán iniciativas tales como la Mesa Redonda Hemisférica sobre Producción Más Limpia para adelantar nuestros esfuerzos en la promoción de alianzas entre los gobiernos, industrias y la sociedad civil, y avanzarán, cuando sea apropiado, en los Planes de Acción y la Red Global de Información para una Producción Más Limpia inaugurada en la Cumbre Internacional de Prevención de la Contaminación celebrada en Montreal en 2000;

Promoverán y apoyarán la implementación, a nivel nacional, de las prioridades establecidas en la Declaración de Bahía sobre Seguridad Química, particularmente, aquéllas destinadas a mejorar el acceso público a la información sobre sustancias tóxicas y al fortalecimiento de la capacidad en esta área;

Promoverán una mejor gestión ambiental a escala municipal, mediante el intercambio de información entre las comunidades locales, el desarrollo de tecnología ambientalmente sana y la promoción de alianzas para facilitar, cuando sea apropiado, la transferencia de tecnología, desarrollo de capacidades, incluyendo el fortalecimiento de instituciones y servicios locales, y el apoyo a iniciativas como la Iniciativa de Aire Limpio del Banco Mundial y los programas del BID en esta área;

Avanzarán en la conservación hemisférica de la flora, la fauna y los ecosistemas mediante, cuando sea apropiado: el desarrollo de capacidades, la expansión de redes de cooperación y sistemas de intercambio de información, incluyendo la Red Interamericana de Información sobre Biodiversidad; la cooperación en la lucha contra el comercio ilegal de la flora y fauna silvestres; el fortalecimiento de esquemas de cooperación para las áreas naturales protegidas terrestres y marinas, incluyendo parques fronterizos adyacentes y áreas importantes para las especies compartidas; el apoyo a mecanismos de conservación de los ecosistemas regionales; la elaboración de una estrategia hemisférica para apoyar la conservación de la fauna silvestre migratoria en todo el territorio de las Américas, con la participación activa de la sociedad civil; y la promoción de los objetivos y la implementación del Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención para Combatir la Desertificación;

Promoverán la adopción de acciones inmediatas y concretas para la implementación de la gestión sostenible de los bosques; promoverán políticas, prácticas, incentivos e inversiones para apoyar el desarrollo de dicha gestión con base en iniciativas y cooperación hemisféricas existentes; y apoyarán el Foro de las NU sobre Bosques y su programa de trabajo;

Reafirman su compromiso para fomentar una gestión ambiental adecuada en el área de energía, favoreciendo políticas, prácticas, transferencias y acceso a tecnologías que sean económicamente eficientes y tomen en cuenta los impactos ambientales del desarrollo y uso de la energía; respaldamos y apoyamos el trabajo de la Iniciativa Energética Hemisférica en esta área;

Promoverán el desarrollo de la gestión y explotación ambientalmente viables de los minerales y los metales, reconociendo la importancia de las dimensiones sociales y económicas de las actividades del sector minero, y apoyarán el trabajo de los foros regionales e internacionales en esta área;

10. Gestión agrícola y desarrollo rural

Reconociendo la importancia fundamental de la agricultura como medio de vida de millones de familias rurales del Hemisferio, al igual que el papel que desempeña en la creación de la prosperidad, como un sector estratégico del sistema socio-económico, y tomando nota de la importancia de desarrollar su potencial de manera compatible con el desarrollo sostenible que permita garantizar la atención y el tratamiento adecuado del sector rural:

Promoverán el diálogo que incluya a ministros de gobierno, parlamentarios y sociedad civil, en particular a organizaciones vinculadas con el área rural, así como a la comunidad científica y académica con el fin de promover estrategias nacionales de mediano y largo plazo para el mejoramiento sostenible en la agricultura y la vida rural;

Apoyarán esfuerzos nacionales para fortalecer empresas rurales, en especial las pequeñas y medianas, y promoverán, cuando sea apropiado, un ambiente favorable para los agro-negocios; fomentarán, de forma complementaria, la capacitación de pequeños y medianos empresarios y empresarias rurales al igual que la modernización de instituciones de capacitación en esta área;

Impulsarán el desarrollo de mercados en el Hemisferio para productos obtenidos mediante el uso sostenible de recursos naturales;

Nos esforzaremos para facilitar el acceso a los mercados para los productos derivados de programas de desarrollo alternativo que se lleven a cabo en los países comprometidos en la sustitución de cultivos ilícitos;

Instruirán a los Ministros de Agricultura para que, durante la próxima reunión de la Junta Interamericana de Agricultura, en cooperación con el Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA), promuevan una acción conjunta de todos los actores del agro, orientada al mejoramiento de la agricultura y la vida rural y que permita la implementación de los Planes de Acción de las Cumbres de las Américas;

11. Trabajo y empleo

Reconociendo que el empleo es el vínculo más directo entre la actividad económica y el aumento del nivel de vida de nuestra ciudadanía y que la verdadera prosperidad puede lograrse sólo si se incluye la protección y el respeto de los derechos básicos de los trabajadores, así como el fomento de las oportunidades equitativas de empleo, y la mejora de las condiciones de trabajo de la población en todos los países de la región, con especial atención a quienes trabajan en el sector informal de la economía, a los que pertenecen a las minorías étnicas y religiosas, otras personas vulnerables incluyendo las mujeres, los jóvenes, los indígenas, trabajadores migrantes, las personas discapacitadas y las personas con VIH/SIDA; y tomando nota de la importancia de invertir en el desarrollo de los recursos humanos, de promover la seguridad del empleo de manera concomitante con el crecimiento económico, y de desarrollar mecanismos para asistir a los trabajadores durante los períodos de desempleo y de fortalecer la cooperación y el diálogo social en materia laboral entre los trabajadores, sus organizaciones, los empleadores y los gobiernos:

Reafirman la importancia fundamental de la Conferencia Interamericana de Ministros del Trabajo, recibiendo con beneplácito el avance logrado en el Plan de Acción adoptado en 1998, y apoyarán el proceso preparatorio para la Duodécima Conferencia en 2001, así como ordenarán a sus Ministros hacer nuevos progresos con base en la Declaración de Viña del Mar que estuvo centrada en las dimensiones sociales de la globalización y la modernización de los Ministerios del Trabajo, cooperando en el estudio de las dimensiones laborales del proceso de las Cumbres de las Américas, a fin de identificar las áreas de consenso y cuestiones que requieren deliberaciones adicionales;

Respetarán la Declaración Relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo y su Seguimiento de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) adoptada en 1998, adoptarán e implementarán legislación y políticas que permitan la aplicación efectiva de normas laborales fundamentales reconocidas por la OIT, y considerarán la ratificación e implementación de los principales convenios de la OIT;

Consultarán y coordinarán , nacional y regionalmente, en los foros apropiados, con miras a contribuir para elevar los niveles de vida y mejorar las condiciones de trabajo de todas las personas en las Américas; crearán un proceso para una mejor colaboración y coordinación sobre las dimensiones laborales del proceso de la Cumbre de las Américas, entre los Ministerios de Trabajo y otros ministerios apropiados e instituciones internacionales claves en las Américas que tengan un rol crítico en la mejora de las condiciones laborales, en particular la OEA, la OIT, la CEPAL, al igual que el BID y el Banco Mundial;

Elaborarán nuevos mecanismos para aumentar la eficacia de los proyectos y otros tipos de ayuda técnica destinados a aumentar la capacidad de las economías más pequeñas y sus instituciones con el objeto de implementar en forma efectiva las leyes y normas laborales, así como para fomentar la igualdad de oportunidades de género, entre otras, en estrategias de creación de empleo, capacitación, aprendizaje permanente y programas de desarrollo de recursos humanos con el fin de promover el acceso a más y mejores empleos en la nueva economía;

Fortalecerán la capacidad de los Ministerios de Trabajo para desarrollar e implementar políticas efectivas de trabajo y de mercados de trabajo; colaborarán con empleadores y organizaciones de trabajadores para desarrollar y generar información sobre mercados de trabajo; participarán en el diálogo, consultas tripartitas y estrategias de solución de controversias; y adoptarán estrategias y programas continuos como un elemento central del desarrollo profesional en el mercado laboral;

Continuarán trabajando para lograr la eliminación del trabajo infantil y, como prioridad promoverán la ratificación e implementación hemisférica del Convenio 182 de la OIT sobre la Prohibición de las Peores Formas de Trabajo Infantil de 1999, trabajarán para adecuar las leyes, reglamentos y políticas nacionales de conformidad con este Convenio, y tomarán medidas inmediatas para eliminar las peores formas de trabajo infantil;

Promoverán y protegerán los derechos de todos los trabajadores, en particular los de las mujeres trabajadoras y tomarán acciones para eliminar las barreras estructurales y legales, así como las actitudes estereotipadas respecto a la igualdad entre hombres y mujeres en el trabajo, abordando, entre otras, los prejuicios de género en la contratación; las condiciones de trabajo; la discriminación laboral y el acoso sexual; la discriminación en materia de beneficios sociales; la salud y seguridad ocupacional de las mujeres; la desigualdad de oportunidades de progreso profesional y la igualdad en materia salarial;

 

12. Crecimiento con equidad

Reconociendo que el crecimiento económico es fundamental para superar las desigualdades económicas y fortalecer la democracia en el Hemisferio, y que para alcanzar un crecimiento económico sostenido, estabilidad política y social, es necesario encarar el desafío más apremiante que enfrenta el Hemisferio - la erradicación de la pobreza y la inequidad - que exige un enfoque integrado que fomente mayor competitividad, oportunidades para un comercio equitativo y un acceso más equitativo a las oportunidades, tomando en cuenta las dificultades que enfrentan los países de la región, incluyendo aquellos que se encuentran bajo la iniciativa de los Países Pobres Altamente Endeudados (HIPC), al obtener financiamiento para su desarrollo; y que es necesario tomar medidas a nivel nacional y hemisférico a fin de: crear un ambiente positivo para la iniciativa empresarial, maximizar los beneficios de la migración ordenada, minimizar los efectos de la volatilidad económica y de los desastres de origen natural, y fomentar la estabilidad y movilidad social para promover una distribución más equitativa de los beneficios del crecimiento económico:

Financiamiento para el desarrollo

Reconocemos la necesidad del financiamiento para el desarrollo, incluyendo la ayuda de donantes bilaterales y de préstamos de los bancos de desarrollo multilateral, bajo las condiciones apropiadas, y se comprometerán a apoyar a sus Ministros de Finanzas y a los bancos de desarrollo multilateral en la promoción de políticas para desarrollar y mantener acceso a los mercados de capitales internacionales para financiar nuestros esfuerzos de desarrollo sostenible, reconociendo que el servicio de la deuda constituye un gran obstáculo para la inversión en muchos países del Hemisferio;

Ambiente económico favorable

Planearán e implementarán, con la cooperación del BID, del Banco Mundial y otros donantes, según corresponda, al igual que la OIT y basándose en el trabajo comenzado en los programas regionales y subregionales después de la Cumbre de las Américas de Santiago de 1998, leyes, políticas y regulaciones destinadas a reducir los costos de puesta en marcha, a apoyar la creación de nuevos productos financieros para los grupos de bajos ingresos y la juventud, a promover el desarrollo de cooperativas de crédito, e instituciones financieras de la comunidad e instituciones relacionadas, tales como las oficinas de crédito, y crearán condiciones para que los bancos comerciales y otras instituciones financieras pertinentes amplíen su base de clientes para incluir un mayor número de micro, pequeñas y medianas empresas y fortalecerán las capacidades de las agencias de desarrollo empresarial para la micro, pequeña y mediana empresa;

Proporcionarán y mejorarán, cuando sea necesario, en las áreas tanto rurales como urbanas, el acceso a los sistemas de información de calidad para micro, pequeñas y medianas empresas a través de la creación de mecanismos no discriminatorios en cooperación con el BID, el Banco Mundial y otros donantes, cuando sea apropiado, al igual que la CEPAL, y establecerán programas destinados a promover el uso de computadoras e Internet, basándose en la cooperación entre el sector público y el sector privado, para ganar mayor acceso a la tecnología de información, al crédito y a los mercados, así como a instrumentos diseñados para ayudarles en estas áreas;

Apoyarán y alentarán, con la cooperación del BID y otros donantes, cuando sea apropiado, la formación de incubadoras de empresas, redes asociativas, proyectos conjuntos, programas nacionales de competitividad, cooperativas de crédito y acuerdos complementarios entre la micro, pequeña y mediana empresa como parte de una estrategia más amplia que permita compartir prácticas óptimas, mejorar el acceso a la información, sistemas de crédito y comercialización adecuados, y superar la situación prevaleciente de aislamiento;

Aumentarán el acceso de los jóvenes a las oportunidades empresariales, de productividad y de empleo sostenibles;

Mejorarán, según corresponda, las redes de seguridad social a nivel nacional y regional para estabilizar los ingresos y el consumo individuales y familiares por medios tales como fondos de estabilización, planes de microcréditos, seguros para programas de cultivos, renovar la capacitación laboral y para capacitación vocacional, empresarial y comercial, con la participación de los bancos de desarrollo multilaterales y los organismos de desarrollo, al igual que con las organizaciones no gubernamentales y organizaciones comunitarias para establecer redes regionales con el objeto de compartir prácticas recomendadas y experiencias;

Promoverán, en cooperación con la CIM, el IICA, otras instituciones interamericanas pertinentes y el Banco Mundial, un mayor acceso a los mercados para los empresarios desfavorecidos, particularmente para las mujeres, los jóvenes, los discapacitados, los indígenas y las poblaciones rurales, desarrollando programas que generen empleos locales, capacitación, renueven capacitación y aprendizaje permanente, particularmente en nuevas tecnologías, y servicios a precios asequibles de administración de empresas, desarrollo de productos, financiamiento, producción y control de la calidad, comercialización y aspectos jurídicos de las empresas, estableciendo programas de extensión para informar a las poblaciones pobres y de bajos ingresos, particularmente en zonas rurales y remotas, sobre las oportunidades de acceso a mercados y tecnología, y prestando servicios de asistencia, seguimiento, asesoramiento y otros servicios de apoyo para permitir que dichos grupos puedan aprovechar esas oportunidades;

Migración

Reconociendo los aspectos positivos y los beneficios de la migración ordenada, en los países de origen, tránsito y destino, como un factor que contribuye al crecimiento económico y al desarrollo nacional y regional:

Apoyarán las iniciativas destinadas a reforzar los vínculos entre las comunidades de migrantes en el extranjero y sus lugares de origen y promoverán mecanismos de cooperación que simplifiquen y aceleren la transferencia de remesas de dinero de los migrantes y reduzcan sustancialmente los costos de su envío;

Apoyarán las iniciativas voluntarias diseñadas por comunidades o individuos para el uso de fondos de inversiones y de proyectos productivos que beneficien el bienestar general de las comunidades de origen;

Promoverán el debate en el Hemisferio sobre el fenómeno de la migración con la debida consideración de su naturaleza multidimensional y de las diferencias regionales, considerando la incorporación del tema de la migración en las negociaciones sobre comercio e integración económica;

Apoyarán programas de cooperación sobre procedimientos de migración para mercados laborales transfronterizos y la migración de trabajadores tanto en los países de origen como en los de destino, como un medio para incrementar el crecimiento económico, con pleno conocimiento del papel que la cooperación en educación y capacitación puede jugar en la mitigación de cualquier consecuencia adversa del movimiento de capital humano de países más pequeños y menos desarrollados;

Buscarán asegurar que los migrantes tengan acceso a los servicios sociales básicos, de manera consistente con el ordenamiento jurídico de cada país;

Crearán y armonizarán los sistemas de información estadística y fomentarán el intercambio de información y prácticas óptimas mediante el uso de nuevas tecnologías de información y de las comunicaciones, con el fin de promover la modernización de la administración de la migración;

Mejoramiento de la estabilidad y movilidad social

Continuarán y profundizarán los avances logrados en la implementación del programa de mejoramiento de los registros de propiedades establecidos en la Cumbre de las Américas de Santiago del 1998, con particular énfasis en la regularización de los derechos informales de propiedad, de conformidad con las legislaciones nacionales, para asegurar que todos los derechos de propiedad válidos se reconozcan oficialmente, que se resuelvan las diferencias y que se adopten marcos jurídicos actualizados para los archivos catastrales; y alentarán la obtención de títulos de propiedad comercializables; estas acciones incluyen la formulación de reformas institucionales, políticas y regulaciones que facilitarían la utilización del registro de propiedades como un mecanismo para que los propietarios puedan acceder a créditos y para permitir que los bancos comerciales y los bancos de desarrollo multilaterales amplíen su base de clientes entre los sectores de menores ingresos; promoverán mayor cooperación, e intercambio de información y tecnología para la modernización de los sistemas de registro y catastro en el hemisferio y, por otra parte, solicitarán a las instituciones de cooperación multilateral y bilateral que continúen apoyando y fortaleciendo complementariamente sus programas de asistencia financiera y técnica para este fin;

Apoyarán, en cooperación con la CEPAL y el Banco Mundial, la investigación a nivel hemisférico para generar datos desagregados sobre el impacto diferenciado de las políticas y procesos económicos sobre las mujeres y hombres, las poblaciones rurales y urbanas, los indígenas y no indígenas, las comunidades de alta y baja movilidad social, y sobre su respectiva participación en el crecimiento económico;

Promoverán el reconocimiento de la contribución social y económica del trabajo no remunerado de las mujeres que se realiza predominantemente en el hogar, y considerarán proporcionar nuevas redes de seguridad social de acuerdo a su legislación nacional;

Promoverán mayor reconocimiento de la contribución económica de las actividades de las mujeres en el sector informal y de subsistencia, y proporcionarán, a través de las instituciones financieras internacionales y regionales y la comunidad de donantes, la ayuda necesaria a las comunidades que desarrollen esas actividades, dando mayor atención a los asuntos de género nacionales en la planificación y formulación de políticas macro-económicas;

Cooperarán y promoverán el diálogo sobre el desplazamiento forzado de las poblaciones, orientado al mejoramiento de los niveles de atención a la población desplazada por la violencia, teniendo en cuenta los problemas que estas poblaciones enfrentan, e instarán a que se armonicen las legislaciones nacionales, de acuerdo con las normas y estándares del derecho internacional humanitario, incluyendo la Convención de Ginebra de 1951;

Invitarán a la CIDH y a su Relator Especial sobre Personas Desplazadas Internamente, a que continúen el seguimiento y la preparación de informes sobre situaciones de desplazamiento forzado, con miras a promover soluciones duraderas para las causas principales de dichos fenómenos;

13. Educación

Reconociendo que la educación es la clave para el fortalecimiento de las instituciones democráticas, la promoción del desarrollo del potencial humano, la igualdad y la comprensión entre nuestros pueblos, y que influye positivamente en el crecimiento económico y la reducción de la pobreza; reconociendo también que para lograr esas metas, es esencial que una educación de calidad esté a la disposición de todos, incluyendo niñas y mujeres, habitantes rurales, personas discapacitadas, indígenas y personas que pertenecen a las minorías; reafirmando los compromisos contraídos en las anteriores Cumbres de promover los principios de la equidad, calidad, pertinencia y eficacia en todos los niveles del sistema educativo y de asegurar, para el año 2010, el acceso universal y cumplimiento de todos los niños y las niñas de una educación primaria de calidad y el acceso a la educación secundaria de calidad de un mínimo del 75 por ciento de los jóvenes, con índices crecientes de eficiencia terminal y oportunidades de educación a lo largo de la vida a la población en general; y también reafirmando el compromiso de eliminar las disparidades de género en la educación primaria y secundaria para el 2005:

Encomendarán a la OEA que organice, en el marco del Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral (CIDI), una reunión de Ministros de Educación en el Uruguay, a celebrarse antes de fin este año, con el mandato de:

- identificar y establecer mecanismos hemisféricos apropiados para garantizar la implementación de iniciativas sobre educación contenidas en este Plan de Acción y continuar promoviendo medidas sobre las prioridades identificadas en las anteriores Cumbres, basadas en una cuidadosa evaluación de nuestros avances colectivos en esta área;

- determinar los plazos y términos de referencia para efectuar el seguimiento de la implementación de nuestros compromisos en educación;

- establecer, tomando en cuenta la importancia fundamental de movilizar recursos para apoyar la inversión sostenida en educación a todos los niveles, un mecanismo cooperativo para promover la formación de alianzas productivas con otros gobiernos, organizaciones regionales e internacionales y los Bancos de desarrollo multilaterales; y

- promover la participación y el diálogo con organizaciones pertinentes de la sociedad civil, para fortalecer la cooperación entre el sector publico y otros sectores de nuestras sociedades en la implementación de este Plan de Acción;

Formularán e implementarán políticas que, en el marco de una estrategia de superación de la desigualdad social, promuevan el acceso de todos a una educación básica de calidad, incluyendo la educación inicial y de adultos, en particular para promover la alfabetización y, al mismo tiempo, proveer métodos alternativos que respondan a las necesidades de los sectores desfavorecidos de la población y de las personas excluidas de los sistemas de educación formal, en particular a las niñas, las minorías, los indígenas y los menores con necesidades educativas especiales; compartirán información y experiencias exitosas en el impulso de la participación en educación y enfrentar el problema de la retención escolar en ciertos grupos, especialmente los niños - en los países del Caribe, en particular - cuya tasa de abandono escolar en el nivel secundario es alta en ciertas regiones;

Apoyarán y promoverán el aprendizaje permanente:

ofreciendo planes de estudio basados en el desarrollo de habilidades, conocimientos, valores cívicos y democráticos;

proporcionando mecanismos flexibles de prestación del servicios, incluyendo el uso de las tecnologías de información y comunicaciones para favorecer el empleo, el desarrollo personal y el compromiso social; y

certificando las competencias adquiridas en contextos laborales;

Fortalecerán los sistemas educativos:

alentando la participación de todos los sectores de la sociedad, a fin de lograr un consenso sobre políticas que sean viables y que garanticen la distribución apropiada y continua de recursos;

descentralizando su toma de decisiones y promoviendo la participación de la sociedad civil, especialmente de los padres; y

fomentando una gestión escolar transparente en el interés de asegurar la asignación adecuada y estable de recursos de modo que las instituciones educativas puedan desempeñar un papel protagónico del cambio;

Realzarán el desempeño de los docentes mediante:

el mejoramiento de sus condiciones de servicio; y

la elevación del perfil de la profesión dándoles, además de una formación inicial sólida, oportunidades de perfeccionamiento profesional permanente, y diseñando estrategias de entrenamiento accesible, flexible, dinámico y pertinentes usando, entre otros medios, las nuevas tecnologías de información y de las comunicaciones;

Apoyarán la continuidad de proyectos regionales de indicadores comparables y de evaluación de la educación, resultantes de la Cumbre de Santiago, incluyendo iniciativas de cooperación basadas en programas de evaluación de los procesos y los logros educativos, tomando en consideración estudios pedagógicos y las practicas de evaluación desarrolladas previamente por los países; desarrollarán indicadores comparables para evaluar los servicios que cada país presta a la población con necesidades educativas especiales y promoverán el intercambio de información sobre políticas, estrategias y prácticas óptimas en las Américas;

Procurarán asegurar que la educación secundaria responda a los requerimientos de un mercado de trabajo en constante evolución , mediante la promoción de la diversificación de los programas y experiencias con métodos de enseñanza nuevos y más flexibles con énfasis en la ciencia y la tecnología, incluyendo la utilización de las nuevas tecnologías de información y comunicación y mediante el apoyo al establecimiento de mecanismos para el reconocimiento y la certificación de las habilidades adquiridas; y con este fin, promoverán el intercambio de información y de prácticas óptimas y apoyarán proyectos de cooperación;

Promoverán un diálogo más eficaz entre la sociedad y las instituciones de educación superior y facilitarán el acceso de todos a dichas instituciones equilibrando la demanda creciente con normas de calidad más exigentes y el financiamiento público con un mayor compromiso de parte del sector privado; apoyarán la cooperación hemisférica en la investigación de ciencia y tecnología, enfocada a la solución de problemas específicos en la región y la transferencia de conocimientos;

Apoyarán la movilidad, entre países del Hemisferio, de los estudiantes, profesores y administradores de educación superior, asimismo de docentes y administradores de la educación primaria y secundaria, con el objeto de brindarles nuevas oportunidades para tomar parte en la nueva sociedad basada en el conocimiento, de aumentar sus conocimientos sobre otras culturas e idiomas, y de permitirles acceso a la información sobre estudios post-secundarios y oportunidades de aprendizaje ofrecidas en todo el Hemisferio, por medio de nuevas o existentes redes hemisféricas, tales como el sitio Web educativo establecido después de la Cumbre de Santiago; y continuarán apoyando iniciativas en esta materia, tales como las que llevan a cabo el BID y la OEA;

Promoverán el acceso de los profesores, estudiantes y administradores al uso de las nuevas tecnologías de información y comunicacion aplicadas a la educación, mediante una capacitación orientada hacia nuevos métodos didácticos, al apoyo al desarrollo de redes y al fortalecimiento, de manera sostenida, de los centros de intercambio y divulgación de la información, a fin de reducir la línea divisoria del conocimiento y la brecha tecnológica entre las sociedades del Hemisferio y dentro de ellas;

 

Ciencia y Tecnología

Promoverán la divulgación necesaria de la ciencia y la tecnología para avanzar en el establecimiento y la consolidación de una cultura científica en la región; y estimularán el desarrollo de la ciencia y la tecnología para la conectividad regional, a través de las tecnologías de información y comunicación fundamentales para la formación de sociedades del conocimiento;

Apoyarán la formación de capital humano de alto nivel para el desarrollo de la investigación en ciencia y tecnología y la innovación que propicie el fortalecimiento de los sectores agrícola, industrial, comercial y de negocios, al igual que el sostenimiento del medio ambiente;

Promoverán, con el apoyo de los mecanismos de cooperación existentes, el desarrollo del programa regional de indicadores de ciencia y tecnología;

Procurarán la implementación y el seguimiento de las actividades científicas y tecnológicas mencionadas, contando con el apoyo de los mecanismos hemisféricos de cooperación y coordinación relacionados con este campo;

14. Salud

Reconociendo - de conformidad con los compromisos contraídos en las Cumbres de Miami y de Santiago, y en concordancia con las metas de desarrollo acordadas a nivel internacional en los campos de la salud materno, infantil, de los niños y las niñas y de la salud reproductiva - que la buena salud física y mental es esencial para una vida productiva y plena, y que el acceso equitativo a los servicios de salud de calidad es un elemento decisivo en el desarrollo de sociedades democráticas, y para la estabilidad y prosperidad de las naciones; que el disfrute de los niveles más altos de salud es uno de los derechos fundamentales de todo ser humano sin distinción de raza, religión, convicciones políticas y condición económica o social, tal como está establecido en la Constitución de la Organización Mundial de la Salud; que la igualdad de género y la preocupación por los pueblos indígenas, los niños y las niñas, los ancianos y los grupos con menor acceso a los servicios deben ser una preocupación de primordial importancia en el desarrollo de la política de salud; que la situación de salud que sea afectada por factores de orden físico, social, económico y político, y que la cooperación técnica de la Organización Panamericana de la Salud (OPS) y otros organismos internacionales pertinentes debe seguir apoyando las medidas de salud en el Hemisferio, en concordancia con la Agenda Compartida para la Salud en las Américas firmada por la OPS, el BID y el Banco Mundial:

Reforma del sector de la salud

Reafirmarán el compromiso con una reforma solidaria del sector de la salud dirigida a enfatizar su preocupación con las funciones esenciales de salud pública, la calidad de la atención, la igualdad en el acceso a los servicios y la cobertura de los mismos, especialmente en los campos de la prevención de enfermedades y la promoción de la salud, y a mejorar la eficiencia en el uso de los recursos y la administración de servicios; y promoverán el uso continuo de indicadores comunes, acordados y validados científicamente, para evaluar la efectividad, equidad y eficiencia de los sistemas de salud;

Fortalecerán y promoverán la elaboración de estándares internos referidos al ejercicio de la profesión, los procedimientos de acreditación y la entrega de licencias, códigos de ética, y programas de educación y capacitación para el personal de la salud; y mejorarán la diversificación de la composición del personal de la salud en la prestación de servicios de salud, para responder mejor a las prioridades nacionales de salud;

Intensificarán los esfuerzos e intercambiarán y promoverán prácticas óptimas para:

reducir la morbilidad y mortalidad materno-infantil;

prestar el cuidado y los servicios de salud reproductiva de calidad a mujeres, hombres y adolescentes; y

llevar a la práctica los compromisos contraídos en la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo de El Cairo y su seguimiento a los cinco años en Nueva York;

Elaborarán procedimientos para evaluar la eficacia de prácticas de salud alternativas y productos medicinales alternativos para garantizar la seguridad pública y para compartir experiencias y conocimiento con otros países de las Américas;

Enfermedades transmisibles

Se comprometen, al más alto nivel, a combatir el VIH/SIDA y sus consecuencias, reconociendo que esta enfermedad es una gran amenaza a la seguridad de nuestros pueblos; en particular, buscarán aumentar los recursos para la prevención, la educación y el acceso al cuidado y tratamiento, así como la investigación; adoptarán un enfoque multisectorial con una perspectiva de género hacia la educación, la prevención y el control de la propagación del VIH/SIDA y las Enfermedades de Transmisión Sexual (ETS), desarrollando programas participativos, especialmente con las poblaciones de alto riesgo, y promoviendo alianzas con la sociedad civil, incluyendo los medios de comunicación de masas, el sector empresarial y organizaciones voluntarias; promoverán la utilización de mecanismos de cooperación horizontal en curso para asegurar la disponibilidad de sangre segura; incrementarán, a nivel nacional, el acceso al tratamiento de enfermedades relacionadas con el VIH/SIDA, a través de medidas que busquen asegurar la provisión de las medicinas a precios accesibles, incluyendo la disponibilidad de un sistema de distribución y entrega confiables, así como mecanismos financieros conforme a las leyes nacionales y los tratados internacionales acordados; continuarán el diálogo con la industria farmacéutica y el sector privado en general para promover la disponibilidad de antiretrovirales y otras medicinas para el tratamiento del VIH/SIDA a precios accesibles, y alentarán estrategias para facilitar el intercambio de información sobre los precios de las medicinas incluyendo, según sea apropiado, de aquellas disponible en los bancos de datos nacionales; promoverán y protegerán los derechos humanos de todas las personas que viven con VIH/SIDA, sin discriminación de género o edad; utilizarán la Sesión Especial sobre VIH/SIDA de la Asamblea General de las NU de junio de 2001 como plataforma para generar apoyo para los programas hemisféricos y nacionales sobre el VIH/SIDA;

Fortalecerán los programas a nivel hemisférico, nacional y local destinados a prevenir, controlar y tratar las enfermedades transmisibles, tales como la tuberculosis, el dengue, la malaria y el mal de Chagas;

Promoverán el crecimiento saludable en la niñez mediante: programas de inmunización más amplios, el control de enfermedades respiratorias y enfermedades diarreicas a través de programas tales como el de Atención Integrada de las Enfermedades Prevalentes de la Infancia, educación sanitaria, educación física, el acceso a alimentos seguros y nutritivos y el fomento de la lactancia materna;

Enfermedades no transmisibles

Implementarán programas comunitarios de atención, prevención y promoción para reducir los riesgos a la salud y de la incidencia de las enfermedades no transmisibles, tales como las enfermedades cardiovasculares incluyendo la hipertensión, el cáncer, la diabetes, las enfermedades mentales y, asimismo, el impacto de la violencia y los accidentes sobre la salud;

Participarán activamente en la negociación de un convenio marco para la lucha antitabáquica; elaborarán y adoptarán políticas destinadas a reducir el consumo de productos de tabaco, especialmente por lo que afecta a los niños y las niñas; compartirán prácticas óptimas y lecciones aprendidas en la elaboración de programas concebidos para crear conciencia pública, particularmente para adolescentes, acerca de los riesgos de salud asociados con el tabaco, el alcohol y las drogas;

Conectividad

Proveerán información científica y técnica fidedigna a los trabajadores de la salud y al público, empleando innovaciones tales como la Biblioteca Virtual de Salud de las Américas; alentarán el uso de la tele-medicina como un medio para conectar las poblaciones remotas y proporcionar servicios e información de salud a los grupos subatendidos, como complemento a los servicios de salud existentes;

15. Igualdad de género

Reconociendo que la potenciación de la mujer, su plena e igual participación en el desarrollo de nuestras sociedades, y su igualdad de oportunidades para ejercer liderazgo, son fundamentales para la reducción de la pobreza, la promoción de la prosperidad económica y social, el desarrollo sostenible centrado en el ser humano, la consolidación de la democracia y la resolución de conflictos, y para el desarrollo de alianzas comunes entre mujeres y hombres; reconociendo además que estos principios son la base para promover la igualdad de género y los derechos humanos de la mujer en las Américas, y para trabajar hacia la eliminación de la amplia gama de desigualdades aún existentes:

Respaldarán el Programa Interamericano sobre la Promoción de los Derechos Humanos de la Mujer y la Equidad e Igualdad de Género, aprobado por la Primera Reunión de Ministras o Autoridades al Más Alto Nivel Responsables de las Políticas de las Mujeres, organizada en abril de 2000 por la CIM; asimismo, respaldarán el Plan de Acción Regional sobre la Mujer en América Latina y el Caribe 1995-2000, y otras acciones e iniciativas adoptadas en el Vigésimo Tercer Periodo Especial de Sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidades (Beijing +5) para implementar la Declaración de Beijing y su Plataforma de Acción; e integrarán la perspectiva de género en los programas, acciones y agendas de eventos nacionales e internacionales, para garantizar que las experiencias de las mujeres y la igualdad de género sean una dimensión integral del diseño, instrumentación y evaluación de las políticas y programas gubernamentales e interamericanos en todos los campos;

Fortalecerán mecanismos nacionales y de otros organismos de gobierno responsables del progreso de la mujer y de la promoción y protección de los derechos humanos de las mujeres; otorgarán los recursos financieros y humanos necesarios, incluyendo la exploración de iniciativas financieras innovadoras para que la perspectiva de género esté integrada en todas las políticas, programas y proyectos; apoyarán, tanto el papel fundamental que han desempeñado y continuarán desempeñando las organizaciones de mujeres en la promoción de la igualdad de género, como los esfuerzos conjuntos entre gobiernos y el sector privado que contribuyen al respeto y a la comprensión de los derechos humanos de las mujeres;

Promoverán la equidad e igualdad de género y los derechos humanos de la mujer fortaleciendo y fomentando su plena e igual participación en la vida política en sus países y en la toma de decisiones a todos los niveles;

Reforzarán el papel de la CIM, como el organismo asesor técnico del Grupo de Revisión de la Implementación de Cumbres (GRIC), en todos los aspectos de equidad e igualdad de género y reconocerán la importancia de la CIM en el seguimiento de las recomendaciones relevantes de la Cumbre; proporcionarán un nivel apropiado de recursos a la CIM para desempeñar su papel como el principal foro hemisférico generador de políticas en el fomento de los derechos humanos de la mujer y particularmente de la igualdad de género; promoverán el apoyo y la participación del BID, el Banco Mundial y la CEPAL en la implementación y el seguimiento del presente Plan de Acción;

Promoverán el uso de las tecnologías de información y comunicación como un mecanismo para enfocar las desigualdades entre hombres y mujeres y asegurarán la igualdad de acceso de la mujer a estas nuevas tecnologías y a la capacitación requerida;con este fin, asegurarán que los programas de conectividad y la programación gubernamentales a nivel local, nacional y regional incorporen una perspectiva de género que represente la diversidad de la mujer dentro de diversos grupos, incluyendo los pueblos indígenas y rurales y las minorías étnicas;

Fortalecerán sistemas de recolección y procesamiento de datos estadísticos desagregados por género y adoptarán indicadores de género que contribuyan al diagnóstico de la situación de las mujeres y a la implementación de políticas públicas a nivel nacional y regional, y hagan posible un mejor seguimiento y evaluación de los acuerdos regionales e internacionales;

16. Pueblos Indígenas

Reconociendo que el carácter único de las culturas, historias y circunstancias socioeconómicas, demográficas, y políticas de los pueblos indígenas (según se explica este término en la sección Derechos Humanos y Libertades Fundamentales de este Plan de Acción) de las Américas, necesita medidas especiales para que dichos pueblos alcancen su pleno potencial humano, y que la inclusión de los pueblos indígenas en nuestras sociedades e instituciones es un elemento valioso para el continuo fortalecimiento, no sólo de los derechos humanos en nuestra comunidad hemisférica, sino también, en un sentido más amplio, de las democracias, economías y civilizaciones; tomando nota de que aunque se han realizado progresos, es necesario fortalecer la participación de los pueblos, comunidades y organizaciones indígenas, para fomentar un diálogo abierto y continuo entre éstos y los gobiernos, y para continuar trabajando juntos para asegurar una implementación eficaz de los mandatos pertinentes en el Plan de Acción de la Cumbre de Santiago:

Realizarán sus mejores esfuerzos, conforme a la legislación nacional, para alentar a los organismos donantes, el sector privado, otros gobiernos, organizaciones regionales e internacionales, al igual que los bancos de desarrollo multilateral a apoyar las conferencias hemisféricas y nacionales para intercambiar experiencias entre los pueblos indígenas y sus organizaciones en la implementación de actividades para promover su desarrollo sostenible, cultural, económico y social, y en cualquier otro campo que pudiera ser identificado por los pueblos indígenas;

Reconocerán el valor que las cosmovisiones, los usos, las costumbres y las tradiciones de los pueblos indígenas pueden otorgar a las políticas y programas relacionados con el uso de la tierra y recursos naturales, el desarrollo sostenible y la biodiversidad; sobre esta base, desarrollarán las estrategias y los métodos correspondientes para considerar y respetar las expresiones culturales de los pueblos indígenas y para proteger su conocimiento tradicional de acuerdo con los principios y objetivos del Convenio sobre la Diversidad Biológica;

Aumentarán la disponibilidad y la accesibilidad de los servicios educativos en consulta con los pueblos indígenas, en especial para las mujeres, los niños y las niñas, y los jóvenes, conforme a sus valores, costumbres, tradiciones y formas de organización, promoviendo la diversidad cultural y lingüística en los programas de educación y capacitación para las comunidades indígenas; promoverán estrategias nacionales y regionales para las mujeres, los niños y las niñas y los jóvenes indígenas; de igual forma, impulsarán programas de intercambio internacional y pasantías en los sectores público y privado, con el fin de fomentar la igualdad de oportunidades, elevar el promedio de edad de la retención escolar, maximizar la realización individual y colectiva, y promover la educación permanente para todos los indígenas;

Promoverán y darán cabida, según corresponda, a las necesidades culturales, lingüísticas y de desarrollo propias de los pueblos indígenas, en los contextos urbano y rural, en el desarrollo e implementación de las iniciativas y estrategias educativas, con especial atención al desarrollo de la capacidad institucional, la conectividad y las vinculaciones, incluyendo por medio de puntos focales nacionales, con otros pueblos indígenas del Hemisferio;

Promoverán y divulgarán, en todos los ámbitos de la sociedad, y en particular en el sector educativo, el aporte de los pueblos indígenas en la formación de la identidad nacional en los países en los que habitan;

Desarrollarán estrategias, medidas y mecanismos que aseguren la efectiva participación de los pueblos indígenas en el diseño, la implementación y la evaluación de planes, políticas, sistemas y programas de salud integrales que reconozcan el valor del desarrollo de comunidades holísticas, y que tomen en consideración las realidades y circunstancias culturales, económicas y sociales;

Apoyarán la Iniciativa de Salud para los Pueblos Indígenas, promovida por la OPS, ayudando a los Estados y en consulta con los pueblos indígenas, para formular políticas públicas integrales y sistemas de salud que fomenten la salud de los pueblos indígenas; diseñando e implementando un marco y modelo intercultural de salud que se concentre especialmente en las necesidades de salud y las prioridades de estos pueblos; y mejorando la información colectiva, el análisis y la distribución de las condiciones sanitarias y sociales de estos pueblos, con un énfasis especial en la niñez;

Reducirán la brecha digital, de comunicación y de información entre el promedio nacional y los pueblos y las comunidades indígenas, mediante programas y proyectos de conectividad relevantes que proporcionen servicios en los campos del desarrollo político, económico y social, incluyendo el uso de las redes de información de los pueblos indígenas;

Promoverán la obtención y la difusión de datos estadísticos nacionales en los que se proporcione información sobre la composición étnica y las características socio-económicas de las poblaciones indígenas a fin de formular y evaluar políticas de atención y desarrollo más adecuadas;

Apoyarán el proceso para reformar el Instituto Indigenista Interamericano (III), basado en las amplias consultas entre los Estados y los pueblos indígenas a través del Hemisferio, y seguirán desarrollando procesos para asegurar la amplia y plena participación de los pueblos indígenas en el Sistema Interamericano, incluyendo en las discusiones sobre el Proyecto de Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas;

 

17. Diversidad cultural

Reconociendo que el respeto y la valoración de la diversidad cultural contribuyen al dinamismo social y económico, y son factores positivos en la promoción de la gobernabilidad, la cohesión social, el desarrollo humano, los derechos humanos y la coexistencia pacífica en el Hemisferio; y que los efectos de la globalización ofrecen grandes posibilidades para la promoción de la diversidad cultural, pero también suscitan preocupaciones sobre la capacidad de algunas comunidades para expresar los aspectos de su identidad cultural; reconociendo asimismo el rol único que tienen los bienes culturales en el fortalecimiento de los vínculos geográficos, sociales, históricos y antropológicos entre las sociedades; reconociendo ademas la necesidad de fortalecer las estrategias para impedir el tráfico ilícito de bienes culturales, lo cual va en detrimento de la conservación de la memoria colectiva y del patrimonio histórico de las sociedades, y amenaza la diversidad cultural del Hemisferio; tomando en cuenta la proclamación de la Asamblea General de las NU del año 2001 como el Año para el Diálogo entre las Civilizaciones;

Fortalecerán alianzas e intercambios de información, incluyendo el uso de tecnologías de información y comunicaciones mediante la realización de una serie de seminarios de expertos, funcionarios del gobierno y representantes de la sociedad civil sobre la importancia de la diversidad lingüística y cultural del Hemisferio para promover una mejor aceptación, entendimiento, valoración, y respeto entre los pueblos de la región;

Alentarán la convocatoria de una reunión ministerial o de alto nivel apropiado, con el apoyo del CIDI de la OEA, para tratar la diversidad cultural, con miras a profundizar la cooperación hemisférica sobre este tema;

Crearán un ambiente para fomentar la percepción y valoración de la diversidad cultural y lingüística de los países de las Américas, por varios medios, incluyendo mediante el uso de nuevas tecnologías de comunicación y el Internet; apoyarán, a través de una amplia colaboración, nuevos proyectos de medios de comunicación que promuevan el diálogo intercultural, mediante la producción y difusión de productos culturales destinados a la televisión, el cine, la industria del disco, la industria editorial y los medios electrónicos; enriquecerán la diversidad del contenido cultural de estas industrias, inter-alia, mediante la preservación y restauración de bienes culturales y el rescate de aquellos adquiridos ilegalmente, de acuerdo a sus obligaciones internacionales;

Promocionarán la cohesión social, el respeto y el desarrollo mutuo:

- Reconociendo la contribución del deporte justo y libre de drogas; y

- Apoyando iniciativas que preserven y mejoren los deportes tradicionales e indígenas, fortalezcan el papel de la mujer en el deporte, y aumenten las oportunidades para que los niños y las niñas, y los jóvenes, las personas discapacitadas y las minorías participen y se beneficien de la práctica del deporte y de la actividad física;

Se comprometen a cooperar activamente entre las diversas instituciones, tanto a nivel nacional como internacional, para erradicar el tráfico ilícito de bienes culturales conforme a la Convención sobre las Medidas que Deben Adoptarse para Prohibir e Impedir la Importación, la Exportación y la Transferencia de Propiedad Ilícitas de Bienes Culturales de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) de 1970; asimismo, promoverán la acción conjunta con las organizaciones de la sociedad civil para implementar y apoyar políticas, planes y programas que puedan fortalecer y promover la investigación, la recuperación, los estudios, la conservación, el mantenimiento, la restauración, el acceso a y la apreciación del patrimonio cultural y los bienes culturales mediante su adecuado cuidado, preservación y disfrute;

17. La infancia y la juventud

Reconociendo que la promoción de los derechos de los niños y de las niñas así como su desarrollo, protección y participación son esenciales para asegurar que alcancen su pleno potencial; reconociendo asimismo la eficacia y la necesidad de intervenciones centradas en la protección contra la discriminación, la desigualdad, el abuso, la explotación y la violencia, en especial para los grupos más vulnerables, y teniendo en cuenta una perspectiva de género; afirmando la importancia de la cooperación, como fue planteado en la Décima Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno en Panamá y asimismo resaltando la oportunidad que el año 2001 representa para el progreso de los niños y las niñas en el contexto del Año Interamericano de la Niñez y la Adolescencia y de las metas adoptadas en la Cumbre Mundial en Favor de la Infancia de 1990; y reconociendo la contribución vital de la Convención sobre los Derechos del Niño de las NU en la promoción y la protección de los derechos de los niños y de las niñas, así como la labor que adelanta el Instituto Interamericano del Nino:

Implementarán y apoyarán los compromisos contenidos en la Agenda sobre Niños Afectados por las Guerras acordada por 132 Estados en la Conferencia Internacional sobre los Niños Afectados por las Guerras, celebrada en Winnipeg, Canadá, en septiembre de 2000, incluyendo el fomento de una participación activa para los niños, las niñas y los adolescentes en las políticas, el diálogo y la programación para los niños, las niñas y los adolescentes afectados por conflictos armados y también alentando el establecimiento de una red para ellos. Considerarán medidas adicionales para supervisar, informar y abogar por la protección, los derechos y el bienestar de los niños y las niñas en el Hemisferio que sean afectados por conflictos armados, en conjunto con la Relatoría Especial sobre Derechos del Niño de la CIDH.

Promoverán acciones con el fin de establecer, fortalecer e implementar políticas públicas tendientes a asegurar el bienestar y el desarrollo integral de los niños, las niñas y los adolescentes, y fomentarán la realización de conferencias, seminarios y otras actividades nacionales o multilaterales, referidas a los temas de la infancia y la adolescencia, en especial a lo largo del año 2001, en el marco del Año Interamericano de la Niñez y la Adolescencia;

 

Garantizarán que cada niño y niña en conflicto con la ley sea tratado en forma consecuente con sus mejores intereses de conformidad con las obligaciones asumidas en la Convención sobre los Derechos del Niño, y otros instrumentos internacionales en materia de derechos humanos relevantes incluyendo el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; tomando en cuenta las Reglas Minimas de las Naciones Unidas para la administracion de justicia de menores; y proporcionarán oportunidades de capacitación cuando sea apropiado, incluyendo la instrucción sobre la concientización sobre género y derechos humanos, a aquellos que trabajan en la administración de la justicia;

Identificarán, compartirán y promoverán prácticas óptimas y maneras de abordar el tema, en especial las que involucran a la comunidad para apoyar a las familias, en atender las necesidades de los niños, las niñas y los adolescentes en situación de riesgo y protegerlos contra el abuso físico o mental, lesiones o violencia, discriminación, negligencia, maltrato y explotación, incluyendo el abuso sexual, la explotación comercial y las peores formas de trabajo infantil según se estipula en el Convenio 182 de la Organización Internacional del Trabajo; De conformidad con las legislaciones nacionales, diseñarán políticas nacionales y modelos de rehabilitación o sistemas judiciales para menores, incorporando iniciativas de prevención del delito y garantizando el debido proceso de la ley, y permitiendo el acceso a instituciones y a programas de rehabilitación y reinserción de los niños, las niñas y los adolescentes delincuentes en la sociedad y sus familias;

Apoyarán y buscarán medios de cooperación para fomentar las recomendaciones del Consenso de Kingston de la Quinta Reunión Ministerial sobre Infancia y Política Social, celebrada en Kingston, Jamaica en octubre de 2000, que representa la contribución de la región a la Sesión Especial de las NU a Favor de la Infancia a celebrarse en septiembre de 2001;

Alentaran la cooperación para reducir los casos de sustracción internacional de menores por parte de uno de sus padres; considerarán firmar y ratificar, ratificar, o adherirse a, lo antes posible y según sea el caso, el Convenio de la Haya sobre los Aspectos Civiles de la Sustracción Internacional de Menores de 1980, el Convenio de la Haya sobre la Protección del Niño y la Cooperación en Materia de Adopción Internacional de 1993, y la Convención Interamericana sobre Restitución Internacional de Menores de 1989; y cumplirán las obligaciones emanadas de las mismas para prevenir y corregir los casos de sustracción internacional de menores por parte de uno de sus padres;

A fin de proteger y promover los derechos de los niños y de las niñas, formularán e implementarán políticas y programas inter-sectoriales, que podrían incluir la promoción del registro civil de todos los niños y las niñas, y destinarán los recursos apropiados para emprender estas tareas; establecerán y apoyarán la cooperación entre los Estados y la sociedad civil y los jóvenes, para asegurar la efectiva implementación y seguimiento de los derechos de los niños y las niñas, incluyendo los indicadores apropiados para cada país relacionados con la salud, el desarrollo y el bienestar de los niños y las niñas, y la provisión de información sobre mejores experiencias mediante los informes nacionales de los Estados Partes de la Convención sobre los Derechos del Niño;

Fomentarán la consulta, participación y representación de la gente joven en todos los asuntos que les afectan, proporcionando al acceso a la información confiable y ofreciendo oportunidades para que ellos expresen sus opiniones y contribuyan a las discusiones en foros y eventos locales, nacionales, regionales e internacionales;

Reforzarán el papel de la OPS, el IIN y la CIDH, como asesores técnicos del GRIC, en todos los aspectos relacionados con los niños y las niñas, y reconocerán la importancia de estas instituciones en el seguimiento de las recomendaciones relevantes de las Cumbres.

Seguimiento Para El Plan De Acción

Durante nuestra tercera reunión en la ciudad de Quebec, subrayamos la necesidad de profundizar y ampliar nuestra cooperación para responder a las necesidades y aspiraciones de los ciudadanos de nuestros países. Para lograr este objetivo es fundamental implementar de manera eficaz los compromisos que hemos asumido. A tal fin:

Reconocemos la función primordial de los gobiernos en la implementación del Plan de Acción.

Acogemos con beneplácito y promovemos la amplia cooperación sectorial que existe a nivel ministerial en las distintas áreas de nuestros gobiernos que son los pilares fundamentales de la cooperación hemisférica. Encomendamos a nuestros ministros correspondientes que continúen apoyando la implementación de los mandatos acordados en este Plan de Acción y que presenten informes sobre los avances realizados.

Gestión de la Cumbre

Continuamos apoyando al GRIC como cuerpo principal, que rinde cuentas, a través de los Ministros de Relaciones Exteriores, del monitoreo de la implementación de los mandatos de las Cumbres.

Con el propósito de fortalecer el carácter inclusivo y hemisférico del proceso de la Cumbre de las Américas, acordamos constituir un Consejo Ejecutivo del GRIC, que sea representativo de las regiones y que cuente con un Consejo Directivo permanente compuesto por los anfitriones de las anteriores, actual y futuras Cumbres, el cual deberá:

evaluar, fortalecer y apoyar el seguimiento de las iniciativas de la Cumbre, con la OEA actuando como su secretaría técnica y memoria institucional al proceso de la Cumbre;

maximazar la coherencia entre el proceso de la Cumbre de las Américas y los mandatos y procesos de Cumbres subregionales;

profundizar los lazos de asociación y coordinación entre el proceso de la Cumbre de las Américas y sus instituciones asociadas (la OEA, el IICA, la OPS, el BID, la CEPAL, el Banco Mundial), incluyendo el estudio de la conveniencia de establecer nuevas relaciones con bancos multilaterales subregionales de desarrollo;

promover un mayor involucramiento al igual que alianzas con fundaciones subregionales y grupos de la sociedad civil, tales como los de los sectores empresariales y voluntarios para apoyar los mandatos de la Cumbre.

El Consejo Directivo apoyará al Presidente de la Cumbre en la preparación de las futuras Cumbres, incluyendo la preparación de las reuniones del Grupo de Revisión de Implementación de Cumbres.

Implementación y financiación

Subrayamos la necesidad de un diálogo y de una coordinación permanentes dentro del sistema interamericano a fin de asegurar la implementación efectiva y eficaz de los mandatos de la Cumbre.

Acogemos con beneplácito el involucramiento de nuestros socios institucionales (la OEA, el IICA, la OPS, la CEPAL, el BID y el Banco Mundial) en todas las etapas del proceso de la Cumbre de las Américas y respaldamos:

el diálogo periódico entre el GRIC y nuestros socios institucionales para asegurar la coordinación en la planificación, financiación e implementación de los mandatos de las Cumbres;

- la participación de los Principales titulares de las instituciones asociadas en las futuras reuniones del GRIC a nivel ministerial;

- el fortalecimiento de la colaboración y la ampliación de los intercambios de información y conocimientos técnicos entre los Bancos de desarrollo multilateralesé, las organizaciones interamericanas y los organismos nacionales, con miras a alentar el uso eficiente de los recursos, optimizar la eficacia en la ejecución de los programas, evitar superposición y duplicación de los mandatos existentes, aumentar las oportunidades de financiación para los beneficiarios, y asegurar la coherencia en la implementación de las iniciativas de las Cumbres que apuntan a lograr una mayor justicia social.

Reconocemos la función esencial que cumplen los bancos multilaterales de desarrollo y los organismos de financiación en la movilización de conocimientos técnicos y recursos que apoyan los objetivos sociales y económicos del Plan de Acción. Encomendamos a nuestros ministros que, trabajando con el GRIC, examinen con las instituciones asociadas el apoyo financiero actual de las iniciativas, y alentamos:

a nuestros representantes nacionales en los directorios de estas instituciones a que promuevan el desarrollo de programas que apoyen los objetivos sociales y económicos de la Cumbre;

los esfuerzos que realizan el BID y el Banco Mundial para proveer conocimientos técnicos y movilizar recursos en apoyo de iniciativas que responden a las áreas prioritarias de programación;

la búsqueda activa de una mejor comunicación y coordinación entre los coordinadores nacionales y los directores ejecutivos del BID y del Banco Mundial, incluyendo la realización de una reunión entre el GRIC y los directores generales con el objeto de discutir la implementación de los mandatos de la Cumbre;

el fortalecimiento, a nivel nacional, de relaciones entre los ministerios, organismos responsables de la implementación de los mandatos de la Cumbre y el BID y el Banco Mundial, con el objeto de asegurar un mayor intercambio en la planificación e implementación de los mandatos de la Cumbre;

a los Ministros de Finanzas del Hemisferio Occidental, tanto en su calidad de ministros de finanzas como, cuando sea pertinente, en su calidad de gobernadores de los bancos multilaterales de desarrollo a que aumenten su apoyo y compromiso con la agenda de la Cumbre de las Américas y el apoyo que le prestan en su conjunto. Instruimos a nuestros Ministros de Finanzas que consideren el establecimiento de mecanismos financieros para apoyar las iniciativas de las Cumbres.

los esfuerzos que realiza la Agencia Interamericana para la Cooperación y el Desarrollo (AICD) a fin asegurar financiación proveniente de fuentes tanto tradicionales como nuevas, incluyendo nuevos lazos de asociación con el sector privado,asimismo su empeño para que los objetivos de la Cumbre orienten la concepción de su Plan Estratégico 2002-2005.

Reconocemos la función central que la OEA cumple en apoyo del proceso de la Cumbre de las Américas, y la función que la Comisión Especial de Gestión de Cumbres Interamericanas (CEGCI) cumple como coordinador de los esfuerzos de la OEA en esta materia y como foro para que la sociedad civil contribuya al proceso de la Cumbre de las Américas.

Instruimos a los Ministros de Relaciones Exteriores para que en la próxima Asamblea General de la OEA en San José, Costa Rica, fortalezcan y reformen, cuando sea necesario, los mecanismos institucionales y financieros de apoyo de la Organización al proceso de las Cumbres de las Américas en las funciones de secretaría técnica, y para dar apoyo a las reuniones ministeriales y sectoriales en los temas relevantes para la OEA. Asimismo, instruyen la creación de un fondo especifico para financiar las actividades de apoyo al GRIC.

Apoyamos además que la OEA, las otras organizaciones interamericanas y los gobiernos nacionales consideren los modos en que la sociedad civil puede contribuir al monitoreo e implementación de los mandatos de la Cumbre, a fin de someterlos como recomendación al GRIC al igual que para continuar desarrollando mecanismos y sistemas de información que aseguren la divulgación de información sobre el proceso de la Cumbre de las Américas y sobre los compromisos asumidos por los gobiernos.

CONECTANDO A LAS AMÉRICAS

Nosotros, los Jefes de Estado y de Gobierno de las Américas, elegidos democráticamente, reunidos en la ciudad de Quebec, reconocemos que se está llevando a cabo una revolución tecnológica y que nuestra región está entrando en una nueva economía, definida por un aumento significativo de la capacidad de acceder al conocimiento y de mejorar la divulgación de la información. Tenemos la convicción de que la promoción de una Agenda de Conectividad para las Américas facilitará la beneficiosa integración del hemisferio en una sociedad basada cada vez más en el conocimiento. Compartimos la meta de brindar a los ciudadanos de las Américas la oportunidad de desarrollar las herramientas para obtener y compartir conocimientos que les permitirán aprovechar plenamente las oportunidades de fortalecer la democracia, generar prosperidad y realizar su potencial humano. La conectividad abrirá nuevas posibilidades a nuestra sociedad en todos los campos. La igualdad de acceso y la debida capacitacion son necesarias.

Una Agenda de Conectividad para las Américas

Somos conscientes de las disparidades en costos y acceso a la tecnologia entre y dentro de nuestros paises. Por lo tanto acordamos que debemos encaminarnos individualmente y colectivamente hacia la ampliación del acceso al conocimiento global y la integración plena de la sociedad del conocimiento, particularmente en los países en desarrollo y los de economías más pequeñas, y entre los grupos rurales y vulnerables. Nuestros esfuerzos en la promoción de la conectividad estarán dirigidos hacia nuestro compromiso común con el crecimiento económico sostenible y el desarrollo social, particularmente con el objetivo global de la reducción de la pobreza. Reconociendo que el respeto a la diversidad linguística y cultural contribuye al dinamismo social y económico, también nos comprometemos a utilizar las herramientas de la nueva economía para permitirle a todos los individuos participar en el diálogo intercultural para la promoción y protección de sus culturas.

Nos comprometemos a promover el desarrollo de la infraestructura de telecomunicaciones necesaria para apoyar y mejorar todos los sectores de la sociedad y de la economía, y buscaremos proveer acceso universal a bajo costo. Acordamos promover la modernización del sector de telecomunicaciones, tomando en consideración el rol de liderazgo del sector privado en el desarrollo de infraestructura y servicios, y teniendo en cuenta la normativa legal en cada país y las necesidades sociales, políticas, económicas, y culturales de nuestros ciudadanos, especialmente los que viven en países en desarrollo y regiones remotas. Dedicaremos especial atención a la creación de capacitación en el área de recursos humanos, en particular salud, educación, medio ambiente, y al fortalecimiento del proceso democrático.

Reconocemos que nuestra accion e iniciativa son necesarias para proveer una política de apoyo y un marco regulatorio apropiado que fomente una mayor inversión pública y privada en conectividad. Acordamos crear condiciones que promuevan y fortalezcan la libre y justa competencia de todos los servicios de telecomunicaciones, teniendo en cuenta las normativas legales nacionales. Apoyaremos la cooperación entre nuestros países e iniciativas conjuntas con el sector privado. Coordinaremos nuestras iniciativas hemisféricas con las que se llevan a cabo en el ámbito global, a fin de asegurar que nuestra región se beneficie y contribuya a un mundo cada vez más conectado.

También nos comprometemos a movilizar y compartir recursos humanos a fin de fortalecer nuestra capacidad para aplicar las tecnologías de información y comunicaciones en el desarrollo humano. Reconociendo la importancia de brindar a todos nuestros ciudadanos y en especial a nuestros niños y jóvenes la oportunidad de participar en la sociedad basada en el conocimiento, acordamos utilizar las nuevas tecnologías para responder a las necesidades de nuestros sistemas de salúd y educación nacional. Acordamos buscar medios innovadores para facilitar el acceso y el uso de computadoras y programas informáticos en nuestros sistemas educativos.

Reconocemos el progreso logrado por los programas de cooperación para la capacitación y estamos comprometidos a ampliar el acceso a la especialización técnica a través del uso contínuo y de la expansión de programas nacionales y regionales de capacitación en tecnologías de información y comunicacion, incluídas pasantías, programas voluntarios y formación de educadores. Los programas coordinados de capacitación brindarán un mayor ímpetu y apoyo a la agenda de conectividad, al tiempo que proporcionarán valiosas experiencias compartidas y colectivas de trabajo para todos. Esto puede lograrse apoyándose en las respectivas fortalezas de nuestros colaboradores en los institutos académicos y en el sector privado.

Para lograr los objetivos de esta declaración, nuestros gobiernos cooperarán entre si y promoverán la cooperación con organismos subregionales, regionales y multilaterales, con la sociedad civil, y con las empresas del sector privado, impulsando la cooperación horizontal y compartiendo prácticas ejemplares para lograr un mayor aprovechamiento de los beneficios de la nueva economía.

Nuestros gobiernos se esforzarán para alentar el crecimiento del comercio electrónico y promover la conectividad, suministrando servicios gubernamentales e información en línea, en la medida de sus posibilidades.

Para enfrentar los nuevos desafíos de la transición hacia la sociedad basada en el conocimiento, hemos propuesto medidas en el Plan de Acción para propiciar que todos los integrantes de nuestra sociedad utilicen tecnologías de información y comunicaciones para crear redes, compartir ideas, y establecer relaciones más efectivas con el gobierno y el sector privado, que les permita participar más plenamente en el desarrollo político, económico y social de sus respectivas sociedades.

 

DECLARACIÓN DE APOYO AL PROCESO DE PAZ EN COLOMBIA

Nosotros, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de las Américas, reunidos en la ciudad de Quebec, en ocasión de la Tercera Cumbre de las Américas, manifestamos nuestro decidido respaldo a los esfuerzos que, como política de Estado, realiza el Presidente de la República de Colombia, Andrés Pastrana Arango, para lograr la paz y la reconciliación en su país, y para profundizar los valores democráticos.

Apreciamos los esfuerzos realizados para avanzar en el diálogo con los grupos guerrilleros, destacamos la necesidad de que se cumplan los compromisos concertados en las negociaciones de Los Pozos, y resaltamos la importancia del papel de la comunidad internacional y de los países facilitadores. A la vez hacemos un llamado para que, mediante un compromiso firme, se pueda avanzar hacia el cese al fuego y al fin de las hostilidades, con miras al restablecimiento efectivo de la paz. Es necesario que los grupos guerrilleros actúen de manera que corresponda a los esfuerzos del Gobierno para lograr este objetivo.

Expresamos nuestra confianza en que el diálogo y la negociación política, basados en soluciones de derecho y en el respeto al derecho internacional humanitario, conduzcan hacia una paz estable, justa, firme y duradera, que ponga fin a la violencia y al sufrimiento humano causado por el conflicto.

 

22 de abril de 2001

El Instituto para la Conectividad en las Américas

 

La implementación de la agenda de la Cumbre

El Instituto para la Conectividad en las Américas es una contribución canadiense para el cumplimiento de los objetivos respaldados por los líderes del hemisferio durante la Cumbre de las Américas 2001. El Instituto se basa en el éxito y la experiencia de la estrategia gubernamental Conectando a los Canadienses, así como en los programas internacionales de Canadá en materia de desarrollo y de tecnologías de la información y la comunicación (TIC).

Mandato

El Instituto apoyará los temas de la Cumbre, es decir, el fortalecimiento de la democracia, la creación de prosperidad y la realización del potencial humano, a través del uso de las tecnologías de la información y la comunicación. Los programas apoyados por el Instituto aumentarán la capacidad de la población del hemisferio para participar en una sociedad basada cada vez más en el conocimiento.

Estructura

El Instituto, que apoyará en la sede principal del Centro Internacional de Investigaciones para el Desarrollo (CIID), en Ottawa, será dirigido por un consejo consultivo hemisférico, que contará con la participación de representantes de los gobiernos, de organismos no gubernamentales, así como del sector empresarial y las comunidades académicas.

Para el presente año fiscal, Canadá le otorgará al Instituto una contribución de 20 millones de dólares. El Instituto pondrá todos sus esfuerzos en la búsqueda de financiamiento y asociaciones adicionales ante otros gobiernos, fundaciones, organismos multilaterales y regionales, tales como la Organización de los Estados Americanos, el Banco Interamericano de Desarrollo, la Organización Panamericana de la Salud, el Banco Mundial, y la Comisión Económica para América Latina y el Caribe, así como ante el sector privado y la sociedad civil.

Temas prioritarios

El Instituto apoyará las iniciativas que respondan a los objetivos específicos de la Cumbre, entre los cuales se incluyen los siguientes:

el fortalecimiento de la democracia y el buen gobierno, la promoción de los derechos humanos (incluyendo la justicia y el imperio de la ley), el trabajo, la protección de los niños y el desarrollo de la sociedad civil;

la creación de un desarrollo económico equitativo;

la administración de los asuntos relacionados con el medio ambiente y la ayuda en caso de desastres naturales;

la promoción del desarrollo social, incluyendo la salud y la educación;

la promoción de la igualdad de género;

la promoción de la diversidad cultural, incluyendo la preservación de los conocimientos tradicionales y las costumbres culturales de los pueblos autóctonos; y

los objetivos expresados en la declaración de la Cumbre sobre la "Conectividad en las Américas."

Programas

El Instituto apoyará programas que conecten al hemisferio. Entre las iniciativas que podrían recibir financiamiento, se encuentran aquéllas que:

Apoyan una red de instituciones nacionales. Al vincular a instituciones tales como las relacionadas con los derechos humanos, las elecciones, la justicia (incluyendo la asistencia legal mutua), la aplicación de la ley, la salud y el trabajo, se puede lograr la creación de un sistema de intercambio de información y de desarrollo de mejores prácticas.

Establecen una red de expertos hemisféricos con la finalidad de intercambiar información científica y tecnológica, de compartir lecciones que han aprendido a partir de sus experiencias y estrategias en materia de reducción de riesgos como consecuencia de desastres naturales.

Vinculan instituciones culturales para que promuevan una mayor comprensión de la diversidad lingüística y cultural, incluyendo el uso de nuevos medios de comunicación, ya sea la televisión, el cine y las industrias literarias y de grabación.

Conectan a las comunidades. A través de programas de intercambio, las comunidades de las Américas pueden solicitar financiamiento para utilizar las tecnologías de la información y la comunicación (TIC), con el fin de contribuir al desarrollo de la comunidad. La experiencia adquirida por Canadá en la implementación de programas tales como SchoolNet, Community Access Program (Programa de Acceso Comunitario), Computers for Schools (Computadoras para las Escuelas) y Smart Communities (Comunidades Inteligentes) ayudaría a los países a desarrollar y poner en práctica estos programas más rápidamente.

Conectan a la juventud del hemisferio. Se podría otorgar financiamiento a programas tales como NetCorps Canada International, cuyo fin es aumentar el número de pasantías para jóvenes que sean hábiles en el uso de las TIC, en los países miembros de la Organización de los Estados Americanos (OEA), así como ofrecer cursos de capacitación a los países interesados en establecer sus propios programas.

 

Directrices

Para obtener financiamiento, los proyectos deberán estar en conformidad con diversos principios rectores. Los proyectos propuestos deben proceder de países en vías de desarrollo; establecer asociaciones con el gobierno, ONG, comunidades empresariales o académicas; y deben apoyar las estrategias locales o regionales ya existentes con respecto a la conectividad. Los costos serán compartidos entre los socios. Los proyectos deben mostrar resultados concretos, tener continuidad después de su finalización y poder ser aplicables a otras comunidades.

 

Conferencia de Prensa - 22/04/2001

Conferencia de Prensa de los Presidentes al término de la Ceremonia de Clausura y Firma de la Declaración Oficial de la III Cumbre de las Américas

010422

 

Quebec, Canadá, 22 de abril de 2001.

Versión estenográfica de la Conferencia de Prensa de los Presidentes George W. Bush, de Estados Unidos de América; Ricardo Lagos, de Chile; Fernando de la Rúa, de Argentina; Vicente Fox Quesada, de México; Andrés Pastrana, de Colombia; Francisco Flores Pérez, de El Salvador y Arthur Owen Seymour, Primer Ministro de Barbados y Jean Chrétien, Primer Ministro de Canadá, realizada al término de la ceremonia de clausura y firma de la Declaración Oficial de la III Reunión Cumbre de las Américas, en la Sala 400-A del Centro de Convenciones de esta ciudad.

-PRIMER MINISTRO JEAN CHRÉTIEN (INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): Señoras y señores, esta III Cumbre de las Américas ha sido todo un éxito para promover la democracia en nuestro hemisferio.

Es un gran éxito porque los 34 dirigentes han determinado claramente que la democracia en estos años futuros era primordial.

Quisiera aprovechar esta oportunidad para agradecer nuevamente a la ciudad de Quebec y muy particularmente a las fuerzas del orden público, que han hecho un trabajo extraordinario. Todos mis colegas lo mencionaron: se sienten sumamente impresionados.

No tengo la intención de hacer una declaración larga. Voy a invitar a mis colegas a que pronuncien unas cuantas palabras, voy a darles un minuto a cada uno y después podrán ustedes hacer sus preguntas.

Empezamos con el Presidente de Estados Unidos.

-SR. GEORGE W. BUSH (INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL): Señor Primer Ministro, muchas gracias. Mis felicitaciones por una Cumbre muy exitosa. Deseo agradecer a usted, al personal y a la población de la ciudad de Quebec por su amable hospitalidad.

Me he visto sumamente impresionado por los debates habidos. Me ha quedado claro que el nuestro es un hemisferio unido por la libertad, una asociación que nos ayudará a enfrentar los grandes desafíos que todos confrontamos: la formación de nuestros hijos, el VIH-SIDA, la protección del medio ambiente.

Se trata de una asociación, de una alianza muy sólida que nos ayudará a todos a alcanzar lo que deseamos para que todo el mundo y nuestros respectivos países puedan tener éxito y alcanzar sus sueños.

Quiero decir a nuestros compañeros, a sus dirigentes y Jefes de Estado que esta es mi primera Cumbre, como ustedes saben. Yo he estado sumamente impresionado por la calidad del liderazgo y muy agradecido -al mismo tiempo- por la generosa hospitalidad que cada uno de los dirigentes manifestó.

Escuché atentamente, aprendí mucho y no me queda duda que tenemos desafíos ante nosotros, pero no cabe duda que también podemos enfrentar y responder a esos desafíos.

Muchas gracias, señor Primer Ministro.

-PRIMER MINISTRO JEAN CHRÉTIEN (INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): El señor Presidente de Chile a continuación. Señor Lagos, tiene la palabra.

-PRESIDENTE RICARDO LAGOS ESCOBAR: Quisiera en primer lugar agradecer lo que ha sido esta reunión y en segundo lugar señalar, y me parece que hay tres hechos esenciales que quisiera destacar.

Primero, la capacidad y la convicción de que sólo a través de la democracia y respeto a los derechos humanos podemos avanzar. Y por ello, la cláusula democrática es una medida concreta y específica para entender que tiene que haber una visión común democrática para poder forjar el futuro.

Segundo, que es cierto que avanzamos para la configuración de un área de Libre Comercio de las Américas, pero sabemos que este es un medio importante para crecer, para beneficiar a nuestros pueblos y para, a través del crecimiento, llegar a los más necesitados.

Y en consecuencia, creo que este aporte en materia de lo que hacemos en libre comercio, tiene que entenderse como un aporte para la mejora de nuestros pueblos.

Y tercero, creo que aquí somos capaces también de avanzar con una propuesta muy concreta -y un aporte muy concreto de Canadá- en materia de educación y conectividad, que creo que apunta exactamente al tipo de pasillos que vamos a tener en este Siglo XXI que comenzamos.

Última reflexión muy breve:

Aquí nos une una historia y una geografía, pero mucho más importante el tener valores comunes partidos sobre cómo construir un futuro. Y en estos tres temas sobre los cuales tomamos decisiones concretas, está implícita una visión de futuro que me parece que es lo que hemos avanzado en esta III Cumbre y estoy seguro que así vamos a construir mejor que este sea -como dijo el Presidente Fox- el de las Américas, el Siglo XXI.

Muchas gracias.

-PRIMER MINISTRO JEAN CHRÉTIEN (INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): Me gustaría ahora invitar al anfitrión de la próxima Cumbre de las Américas, el señor Presidente de Argentina, Don Fernando de la Rúa.

-PRESIDENTE FERNANDO DE LA RÚA: El documento final de la Cumbre tiene una gran importancia porque reafirma la voluntad común de hacer de este el Siglo de las Américas y resume los valores comunes que compartimos de la libertad, la democracia, la justicia y la equidad.

Además, se ha aprobado un Programa de Acción dirigido a incidir directamente en al vida de la gente para mejorarla, con el objetivo de hacer que la vida sea realmente digna y cada vez más igualitaria.

Nuestra América tiene una larga historia de conflictos, primero; de indiferencia entre los países, después. Y aquí el gran paso que se da es el de la solidaridad, de la unidad de los propósitos comunes.

Aún, por encima de las diferencias que no existen entre los países, en el marco del pluralismo cultural o económico, hay la afirmación de la voluntad común de una América unida, capaz de trabajar junta, con una visión continental para compartir los beneficios del progreso y del desarrollo, para una mejor educación, una mejor atención de la salud, y posibilidades, oportunidades de desarrollo para los pueblos.

ALCA, es una parte del programa de acción, que significa también una oportunidad en cuanto abra espacio a la inversión y a los mercados, y en ese sentido, debe entenderse, será como un aspecto positivo, no el único.

Y la información permanente a la sociedad civil de lo que se habla, se negocia y se acuerda, es muy importante para que la ciudadanía participe de los programas de las cumbres, sobre lo cual debo agradecer que se haya aprobado, que la próxima se realice en la República Argentina.

-PRIMER MINISTRO JEAN CHRÉTIEN (INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): Señor Presidente de México, Vicente Fox tiene la palabra.

-PRESIDENTE VICENTE FOX QUESADA: Sin duda, entramos al siglo XXI con el pie derecho. América entera da un gran paso, entramos reconociendo los errores que quizás cometimos en el siglo XX, reconociendo los rezagos acumulados, reconociendo las líneas estratégicas que tenemos que utilizar para tener éxito.

Recuerdo todavía cuando se inició a construir el Acuerdo de Libre Comercio de Norteamérica, se trabajaba a escondidas, en cuartos obscuros, no se hacía de la opinión pública la construcción de aquellos acuerdos, tal parecía que daban un poco de pena o avergonzaban.

Hoy estamos muy orgullosos de lo que ha alcanzado el Acuerdo de Libre Comercio de Norteamérica, son impresionantes e incuestionables sus resultados.

Con todo este bagaje del siglo XX, estamos construyendo ya el futuro, estamos construyendo el siglo XXI.

En este acuerdo vamos a anteponer el combate a la pobreza, la inclusión de todos y cada uno de los ciudadanos y familias al proceso de desarrollo, la formación de capital humano y la provocación de una revolución educativa y del conocimiento, la conectividad de nuestros países, para poder, con estas experiencias y con este bagaje, lograr el éxito que todos aspiramos en este acuerdo.

Se habló de fondos sociales de cohesión, hablamos de compartir los recursos para la educación, hablamos de asegurar, escuchar y conocer las diferencias de cada país, de cada región, para que todo mundo tenga oportunidades iguales de superar el proceso de desarrollo.

Finalmente quisiera aprovechar el momento para señalar que también se hizo un llamado y todos los presidentes, primeros ministros y jefes de Estado, estuvimos de acuerdo en respaldar el proceso de paz de Colombia.

En asegurar que el Gobierno Colombiano cuenta con todo el respaldo de toda América, para que los colombianos y las colombianas puedan pronto alcanzar la paz permanente, la paz digna que anhelan y que desean fervientemente.

-PRIMER MINISTRO JEAN CHRÉTIEN (INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): Muchas gracias señor Presidente, ahora deseo solicitar al señor Presidente Andrés Pastrana de Colombia, que haga uso de la palabra.

-PRESIDENTE ANDRÉS PASTRANA: Muchas gracias señor Primer Ministro.

En primera instancia agradecer a usted, señor Primer Ministro -a la señora Chrétien y a través suyo a todo el pueblo de Canadá- por su hospitalidad en estos días que hemos tenido la oportunidad de compartir aquí en Quebec.

Creo que ya han resaltado mis colegas, quienes me antecedieron en el uso de la palabra, los elementos fundamentales, pero yo quiero resaltar como ya se hizo aquí por parte del Presidente Lagos y la cláusula democrática; al fin y al cabo esa es la razón del ser en las Américas y debemos centrar todos nuestros esfuerzos, como mandatarios elegidos democráticamente, por fortalecer nuestra democracia.

Pero igualmente como ya se ha venido sosteniendo aquí en esta Cumbre, debemos pasar de la democracia política a la democracia económica, buscando a través de ella el mejoramiento de las condiciones de vida de los sectores más pobres y de los sectores más necesitados.

Si hay algo que nos convoca, si hay algo que nos ha unido o lo único o el factor de convocatoria de unión en esta Cumbre a 34 jefes de Estado de las Américas, ha sido nuestra preocupación por el ser humano, y especialmente por buscar mejores condiciones de vida –reitero- para los sectores más pobres y para los sectores más necesitados.

Y ya como lo reiteró el Presidente Fox, también sea esta la oportunidad para agradecer a los 34 jefes de Estado y de Gobierno, su respaldo a una política de Estado, su respaldo al proceso de paz que estamos llevando en Colombia, su respaldo a la solución política y negociada al conflicto que por más de 38 años estamos viviendo los colombianos.

Pero igualmente reiterar que como lo dice la declaración de respaldo al proceso de paz que estamos viviendo en Colombia, también llamar la atención a los grupos insurgentes, llamar la atención a quienes están al margen de la ley, para que también, como se estableció en el Acuerdo de los Pozos y quedó consignado en esta declaración, podamos y lleguemos muy rápidamente a acuerdos humanitarios, al respeto a los derechos humanos, al respeto al derecho internacional humanitario, pero por sobre todo, a excluir a la población civil del conflicto.

Muchas gracias.

-PRIMER MINISTRO JEAN CHRÉTIEN (INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): Muchísimas gracias. Y ahora cedo la palabra al Presidente Francisco Flores de El Salvador.

-PRESIDENTE FRANCISCO FLORES: En un momento en el que el mundo entero experimenta una revolución creativa, tecnológica, científica y se integra cada vez más, es fundamental que los líderes del mundo comprendan que las posibilidades de nuestros países estriba en pasar de una concepción del Estado autónomo y cerrado, al principio de unos Estados integrados, abiertos, apostándole a la democracia y a la libertad.

En ese concepto de un Estado distinto, radica la posibilidad de poder combatir la pobreza, de respetar las libertades de la enorme diversidad que tiene América, y de la posibilidad de avanzar en el mundo, tal cual queremos avanzar los que creemos en principios.

Si algo nos ha demostrado las últimas tragedias en El Salvador, terriblemente devastadas por dos terremotos, nos ha demostrado que los cimientos de un país no son físicos, los cimientos de un país son morales, estriban en su fortaleza de creer en principios y en estos principios el creer en el hombre y su dignidad.

Por lo tanto, quiero expresar mi agradecimiento al Gobierno de Canadá, por permitir ese espacio que ha venido a confirmar esos valores que seguramente serán la verdadera esperanza de las Américas.

Muchísimas gracias.

-PRIMER MINISTRO JEAN CHRÉTIEN (INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): Muchísimas gracias. Y ahora deseo darle la palabra al Primer Ministro de Barbados.

-PRIMER MINISTRO DE BARBADOS ARTHUR OWEN SEYMOUR (INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL): Señor Ministro, muchas gracias por compartir esta perspectiva en donde el Caribe que no es solamente la región más pequeña y más vulnerable del hemisferio, sino también la región más vulnerable y pequeña del mundo.

En 1994 quedó muy claro que el ejercicio de esta Cumbre, va más allá de la mera integración de un área económica, queremos apoyar la emergencia y la evolución de una verdadera comunidad para las Américas, y desde el principio quedó muy claro que los esfuerzos tenían que estar basados en la igualdad, incluyendo a todos y tenía que estar conforme a los principios actuales y las necesidades futuras y el Caribe se complace en decir que hemos avanzado una gran distancia para poder estar a la par de todas esas pruebas.

Estamos ahora viviendo en una nueva Era de la información, no sólo en el Siglo XXI, en donde existe el peligro de grandes desigualdades causadas por esa brecha digital. Y creo que en el contexto del Siglo XXI, esta Cumbre será reconocida por la Cumbre en donde los Jefes de las Américas decidieron que no debía haber brecha digital y que los beneficios de la nueva tecnología de la información deben estar al alcance de todos los ciudadanos.

Nuestra agenda de conectividad, a mi juicio, es el avance más importante para nosotros en el Caribe.

También nos complace muchísimo que los arreglos para la integración económica se hayan confeccionado deliberadamente para tomar en cuenta, específicamente, los intereses de las entidades más pequeñas y vulnerables de nuestro Hemisferio.

Esta Cumbre ha estado a la altura y esta Cumbre, señor Primer Ministro, nos ha permitido establecer los cimientos de relaciones bilaterales más fuertes.

Y, con respecto a nuestros países, como Canadá, Estados Unidos, los países del MERCOSUR, los países de la Comunidad Andina y esperamos ser parte de una colaboración exitosa en las Américas.

Gracias.

-PRIMER MINISTRO JEAN CHRÉTIEN (INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): Muchísimas gracias, señor Primer Ministro.

Y ahora cedemos la palabra a los periodistas.

-PREGUNTA DE RADIO CANADA (INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): Quisiera hacer mi pregunta en francés. Señor Presidente Bush, quisiera hacerle una pregunta también al Primer Ministro de Canadá, pero quisiéramos que contestara Estados Unidos; después, también, ésta la dirigimos a todos los demás Jefes de Estado, si quieren contestar.

Señor Chrétien: la imagen que conservarán muchos son las de las manifestaciones, son las que se han visto en todo el mundo, después de Seattle, después de Praga y ahora Quebec; evidentemente hay muchas personas que no apoyan lo que se está tratando de hacerse y que han manifestado pacíficamente, hubo miles de personas en este sentido.

Mi pregunta es la siguiente: ¿reconocen que usted y los demás Jefes de Estado tienen un problema de credibilidad y de legitimidad para sus pueblos respectivos?. Y, ¿cuáles son los medios concretos que van a tomar a partir de ahora para tratar de llenar esa brecha que existe entre ustedes, Jefes de Estado y la opinión pública, que deben ustedes representar?

-PRIMER MINISTRO JEAN CHRÉTIEN (INTERPRETACION DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): En primer lugar, quisiera señalarles que todos los Jefes de Estado, presentes, son gobiernos elegidos, democráticamente, en sus jurisdicciones respectivas. Eso es fundamental.

En segundo lugar, hemos hecho esfuerzos considerables para darle la oportunidad a todos, es decir, a la sociedad civil de participarse; los invito a discutir en todos los países, como nunca se había visto antes.

Hemos organizado, además, una Cumbre paralela, específicamente para ellos, que en un momento dado se difundió y lo que quisiera señalar es que hubo 20 mil personas, aquí, que se manifestaron, de manera ordenada; hubo algunos que se manifestaron de manera desordenada. Y quisiera felicitar, nuevamente, a nuestras fuerzas policiales porque se han comportado de manera ejemplar. Todos los Jefes de Estado lo han señalado así: consideraron que todo había estado bien.

Los grupos que se dedicaron al desorden, pues, ya nos lo habían informado desde hace más de seis meses: van de una Cumbre a otra, sólo que aquí en Quebec la gran mayoría de las personas que desearon expresarse pudieron hacerlo.

Y quisiera mencionar que para nosotros no es una cuestión de legitimidad, siempre habrá quienes se opongan a lo que hacemos; pero, la mejor manera de hacerlo es buscar ser elegidos en los Parlamentos de nuestros gobiernos.

Por lo tanto yo no creo que sea una cuestión de legitimidad; somos muy legítimos, a todos los eligieron y cuando vemos lo que eran las Américas, hace 30 años y lo que es ahora, veamos el progreso que ha logrado la democracia, veamos lo que hemos logrado juntos para que la democracia permanezca en las Américas y muchas personas fueron invitadas a reunirse y se organizó una Cumbre paralela, la financió el Gobierno y se reunieron, conversaron, debatieron; se reunieron con Ministros, hubo Ministros de mi Gobierno, Ministros de muchos otros Gobiernos para escucharlos y me enorgullece muchísimo el hecho de que los sindicatos hayan decidido organizar un desfile, una manifestación que se hizo de manera muy ordenada.

Se aseguraron de que lo que querían romper, no fueran parte de ello. Había algunos que habían venido con la meta de alterarnos y quiero agradecer nuevamente a la fuerza policial de Quebec, quiero agradecer a la provincia de Quebec y a la policía federal por la forma en la que manejaron la situación. Lo pudimos ver en la televisión, vimos la disciplina que es un ejemplo.

Habrá manifestaciones en otras Cumbres, se comunicarán por Internet y tienen el derecho a protestar, pero no toleraremos disturbios, no toleraremos que se altere la paz de los pueblos. En la democracia se tiene el derecho de la expresión, pero se tiene que respetar la ley y no sé si el Presidente Bush quiera hacer un comentario.

-PRESIDENTE GEORGE W. BUSH (INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL): Tan sólo para decir que yo hice campaña vigorosamente, en aras de una Agenda de Libre Comercio. No queda duda que mi país, de que yo vendría a Quebec a promover el comercio.

Para aquellos que ponen en tela de juicio el comercio y sus beneficios, les insto a que vean la experiencia que hemos tenido como producto del TLC. Canadá se ha beneficiado, México se ha beneficiado, los Estados Unidos se han beneficiado también.

Claro que habrá algunos quienes se quejen y eso es lo que sucede en la democracia, pero los beneficios generales han sido magníficos para nuestros tres países y han servido de un ejemplo para atraer la opinión positiva de otros dirigentes también a esta reunión.

Es un ejemplo positivo para los demás, para los escépticos que pueden así advertir que la riqueza se puede difundir por nuestro hemisferio y tenemos -desde luego- una decisión que tomar. Podemos combinarnos a nivel de un mercado común para competir, a la larga, con el Lejano Oriente o con Europa. O podemos hacerlo por nuestra propia vía.

Pienso que los otros dirigentes se harán eco de que solos, cada quien por su lado, no es la manera adecuada de hacerlo. Que el combinarse en un mercado, en el propio hemisferio, es algo que tiene mucha más lógica, es una extensión lógica de lo que está pasando a nivel del Tratado de Libre Comercio de la América del Norte.

Hay personas en mi país, quienes quieren detener ese libre comercio y son bienvenidos a expresar sus opiniones, pueden hacer su campaña pero eso no va a cambiar mi opinión en cuanto a los beneficios del libre comercio no sólo para mi país y para los pueblos que en él laboran, aquellos que se interesan en el futuro de nuestro país.

Los beneficios del Libre Comercio para todos los países del hemisferio son enormes y yo mismo pretendo seguir una Agenda en este sentido.

Muchas gracias.

-PREGUNTA: Soy Juan Fournier, de los Estados Unidos de América y trabajo para la Prensa Asociada.

Señor Presidente Bush, usted dijo, habló del arribo de la nave misionaria en Perú, pero su misión no ha aclarado el papel de los Estados Unidos al respecto. Me gustaría que hiciera un seguimiento: ¿cuánta responsabilidad tenemos nosotros puesto que fue nuestro avión detector el que detectó precisamente esa aeronave para que la Fuerza Aérea Peruana lo pudiera derribar?

-PRESIDENTE GEORGE W. BUSH (INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL): El acontecimiento de Perú es una horrible, una horrenda tragedia. Nuestro corazón está con las familias, quienes se han visto afectadas por ello.

En segundo lugar, hablé con el señor Primer Ministro del Perú, quien expresó las sinceras condolencias de su Gobierno. Nuestro Gobierno se dedica a ayudar y diferentes dependencias lo hacen también, ayudar a nuestros amigos en Sudamérica a identificar aeronaves que pueden llevar estupefacientes ilegales. Estas operaciones se están llevando a cabo de tiempo atrás.

Hemos suspendido esos vuelos hasta que lleguemos al fondo de la situación y entender cabalmente.

-PREGUNTA: ¿Cuál fue nuestro papel, le pregunto, señor, en el derribo?

-PRESIDENTE GEORGE W. BUSH (INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL)nuestro papel, como en el caso de otras misiones, consistía en suministrar información en cuanto a esos vuelos, identificando aviones que no presentan planes de vuelo, antes de volar, transmitiendo infamación simplemente, pero llegaremos al fondo de las cosas, y querría que en mi país la gente comprenda que nosotros lamentamos mucho lo sucedido y acompañamos con nuestro sentimiento a las personas afectadas.

-PREGUNTA: Mi nombre es Manuel Fuentes, soy de la agencia EFE en Chile. Mi pregunta es para el Presidente de los Estados Unidos.

Señor Bush, usted está comprometido personalmente en la liberalización comercial del continente, pero en este momento no dispone de un mandato amplio del Congreso para negociar, ¿qué pueden hacer los gobiernos de Latinoamérica para ayudarle a vencer las resistencias de los grupos económicos y de los legisladores de su país? gracias.

-PRESIDENTE GEORGE W. BUSH (INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL): Mire usted, escríbale a sus congresistas. Agradezco mucho su pregunta, es una pregunta que me planteó, precisamente, el señor Presidente del Uruguay. Creo que tendremos esa autoridad si las personas escriben a los congresistas porque la mayoría de las personas que integran el Congreso norteamericano, se percatan que el comercio es algo benéfico, beneficiosos para el hemisferio.

Nosotros vamos, paralelamente, a proceder con el Acuerdo Comercial con Chile, esperamos que ése quede concluido hacia finales de este año, pero he asegurado a mis colegas que mi Gobierno trabajará para obtener esta autorización de vía rápida, a medida que los Presidentes han tenido la llamada "vía rápida", que ahora llamamos autoridad de promoción comercial y espero obtenerla yo mismo, ya que es en el mejor interés de nuestra nación, que el Presidente cuente con dicha autoridad en el Interin, y como le dije a usted, nuestro amigo, el Presidente de Chile y su servidor, hemos, nos hemos dirigido a los miembros de nuestras administraciones para negociar, conformar un acuerdo comercial entre ambos países.

-PREGUNTA: Merced García, del diario El Cronista de Buenos Aires. Presidente de la Rúa, la pregunta va dirigida al Presidente Bush, pero le pido después de la respuesta de Bush, su opinión al respecto.

Señor Presidente Bush, Estados Unidos, el tesoro estadounidense le dio ayuda financiera directa a México para superar la crisis del tequila y para evitar que propague a la región, dado que la crisis económica financiera de la Argentina ya se ha propagado a Brasil y otros países vecinos.

¿Quería saber si el tesoro estadounidense va a hacer con Argentina, dar ayuda financiera directa, igual que lo hizo con México en su momento.

-PRESIDENTE GEORGE W. BUSH (INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL): De esa determinación, tiene que ser tomada del secretario del tesoro O'Neal, al igual que otros de mi gobierno están observando de cerca la situación en la Argentina, es el mejor interés en nuestra nación, que la economía Argentina se recupere. Obviamente, es el mejor interés de los vecinos que así suceda.

Estamos observando cuidadosamente, estamos en contacto con su gobierno regularmente, y tomaremos las decisiones respecto a asistencia bilateral o asistencia adicional a través de las instituciones financieras internacionales, según la amerite el caso.

-PRESIDENTE FERNANDO DE LA RÚA: El apoyo que ha expresado el Presidente de los Estados Unidos y el secretario del tesoro, tiene un gran valor y la asistencia a nuestro país ha venido a través de los organismos multilaterales de crédito y de algunos países, creando una garantía internacional, lo cual está asegurando la solvencia fiscal de mis país.

No hay ningún riesgo, ni veo que se haya extendido los problemas de esta transacción en Argentina a los países vecinos.

Argentina honrará sus deudas internacionales, cumplirá las metas acordadas con el Fondo Monetario Internacional y está trabajando decididamente para reducir el déficit fiscal y asegurar la solvencia fiscal en todos sus aspectos, de modo que no hay en esto riesgos, no debe haber temores de preocupación.

-PREGUNTA: Buenas tardes. Soy José Luis Ruiz del periódico El Universal de México. Esta pregunta va dirigida al Presidente George Bush y al Primer Ministro Jean Chrétien.

En México existe un tema que ha tenido mucho interés, que es el asunto energético, yo quería preguntarles a ambos, si son tan amables, ¿cuál es la opinión que tienen de un eventual o en qué consiste un plan energético continental, a qué compromisos ya llegaron y qué se requiere para que este acuerdo, este plan llegue a ser equitativo entre los productores y los grandes consumidores de energéticos? Gracias.

-PRESIDENTE GEORGE BUSH (INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL): En primer lugar, si los proveedores canadienses y mexicanos de energía y electricidad están buscando un mercado ya lo encontraron en los Estados Unidos. Tenemos una deficiencia energética, requerimos de más energía en nuestro país.

Mucho de lo que se habrá de explorar dependerá de los precios, cuánto más se aleje, cuánto más profundas sean las aguas mayor habrá de ser el precio sin duda, pero el precio de la energía ya es lo suficientemente alto como para generar actividades de exploración a ambos lados de nuestra frontera. Lo que puede hacer Estados Unidos es proporcionar mercados con mejores oleoductos permitiendo, otorgando permisos transfronterizos, recibiendo los abastos de gas natural no importando su país de origen.

Podemos trabajar con nuestros amigos de México en el sur respecto al desarrollo de electricidad, de energía eléctrica. He hablado con el señor Presidente Fox respecto a ese tema, no sólo cuando estuve en México, sino también anteriormente esta misma semana y hablaré de este tema con el señor Presidente y el Primer Ministro después de esta reunión.

Parte del tema tiene que ver con que nuestras redes eléctricas estén lo suficientemente abiertas como para manejar energía adicional en la porción occidental de los Estados Unidos en el oeste de México.

Hay muy buenas noticias de nuestro hemisferio en lo que toca a los norteamericanos, ya que debido a las tecnologías los canadienses han desarrollado grandes recursos de petróleo crudo, lo que de aquí en adelante hay que decir que el petróleo no se puede sacar de lo que se conoce como arenas bituminosas, por lo tanto Canadá habrá de ser la principal exportadora de crudo a los Estados Unidos. Eso es bueno para nuestra seguridad nacional y para nuestra economía.

Hay mucho trabajo que podemos hacer juntos, es importante para nuestro hemisferio no sólo el comerciar liberalmente, sino el mover la energía de acuerdo a lo que sea necesario en nuestro hemisferio, y esto da cabida a esta colaboración entre Estados Unidos, México y Canadá.

-PRIMER MINISTRO JEAN CHRÉTIEN (INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL): No tengo mucho que añadir a lo anterior, me parece que el mercado norteamericano constituye una gran oportunidad para el Canadá, como el Presidente Bush lo acaba de decir, pero somos los mayores exportadores del petróleo a los Estados Unidos y esto habrá de aumentar en los años venideros.

Tenemos mucho gas natural en Canadá en estos momentos. Recuerdo el momento cuando yo era Ministro de Energía en que teníamos que vender nuestro petróleo y aceite y gas al Canadá para dar un mercado a nuestros productores. Pero ahora ya tenemos de hecho mercado y el desarrollo de esos recursos se llevará a cabo de manera muy eficaz.

Ya tenemos un mercado asegurado, cosa que haremos teniendo en cuenta siempre bajo el entendido de que estas cosas se tienen que hacer protegiendo el medio ambiente, el entorno, pero hay muchas oportunidades que habremos de debatir con posterioridad esta tarde.

El siguiente.

-PREGUNTA: Muchas gracias. Me llamo Rafael Robedá, trabajo para Televisión Caracol en Colombia. Esta pregunta la dirijo al señor Presidente Bush y si el señor Pastrana quisiera reaccionar, en todo caso el señor Chrétien también, de ser posible.

Contra la declaración, el apoyo del proceso de paz en Colombia, señor Bush, ¿su Gobierno estaría dispuesto a asumir un papel más activo en el proceso de paz y cuán comprometido está usted respecto al proceso de paz en Colombia?, le pregunto.

-PRESIDENTE GEORGE BUSH (INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL): Hemos financiado el Plan Colombia, que es de más de mil millones de dólares del dinero de los contribuyentes norteamericanos, se trata de un compromiso bastante firme y en esta Cumbre planteamos una iniciativa antina adicional con 880 millones de dólares, recursos que irán no sólo hacia Colombia, sino también a los países circundantes; recursos que permiten reconocer que no sólo es importante la intervención, sino también es necesario desarrollar la infraestructura, es necesario contar con programas de substitución de cultivos sustentables.

Nuestro país está comprometido con la región toda; creo, con toda firmeza, que el señor Presidente Pastrana es un líder fuerte, quien está haciendo todo lo que está a su alcance por dar cabida a la paz; pero será, tocará al Presidente Pastrana el lograr la paz. Una vez que lo logré, nos mantendremos a su vera y nuestro apoyo ha sido firme, sólido, congruente; continuaremos apoyando al dirigente electo democráticamente de Colombia. Muchas gracias, por sus preguntas.

Efectivamente, el señor Presidente Bush, ha hecho un resumen de la ayuda de mil 300 millones de dólares, que se nos dio el año pasado; tomó mil millones de dólares de este esfuerzo, que se conoce como la Iniciativa Andina; más que dinero lo que solicitamos es comercio, es lo que pedimos a los Estados Unidos y a Europa y es la razón por la cual el Presidente Bush se ha encargado de tratar de lograr preferencias que puedan dar cabida a que nuestro pueblo tenga mayor nivel de empleo.

El Presidente Bush está sumamente comprometido, también, en los temas de combate a la drogadicción, lo dije ayer: un drogadicto es un terrorista de las drogas, alguien que consume cocaína en los Estados Unidos; también es un problema, como lo es el que la vende en Colombia, Estados Unidos está dedicando 20 mil millones de dólares para programas de prevención de drogas y él está muy comprometido a reducir el consumo en el interior de su país.

En Cartagena tuvimos una reunión de los países andinos, Colombia, Ecuador, El Perú y Bolivia, Venezuela estuvo presente en calidad de observadora. Y esperamos que con la ayuda del Presidente Bush y del Congreso Norteamericano habremos de lograr nuevas oportunidades, antes del fin de este año, para las personas más pobres en nuestros países.

En Canadá hemos dicho al Presidente que desempeñaremos una función, habrá conservaciones para que podamos participar.

-PREGUNTA: Yo soy parte del grupo de periodistas salvadoreños cubriendo esta Cumbre. (interpretación del inglés al español)

Tengo una pregunta para el señor Bush, ¿nos podría usted dar algunos pormenores en relación con la negociación de un Acuerdo de Libre Comercio con Centroamérica y muy en especial, señor Bush, si tiene usted en mente la fecha para el inicio de negociaciones; al respecto, tiene usted en mente, pregunto, una fecha para firmar un Acuerdo tal. Y si su Gobierno va a otorgar tratamiento especial o preferencial a dichas economías. El Acuerdo de Libre Comercio con Centroamérica, a eso me refiero.

-PRESIDENTE GEORGE BUSH (interpretación): En mi primera reunión aquí en la ciudad de Quebec, la tuve, de hecho no fue la primera, pero tuve una reunión anteriormente -qué rápido nos olvidamos a veces- con nuestros amigos de Centroamérica, en la que hablamos del tema del libre comercio y de las posibilidades de tener un Acuerdo de Libre Comercio con un grupo de naciones. Eso no lo he pasado por alto. Es una idea que no he descartado en lo más mínimo.

Debería quedar claro que a medida que nosotros hablemos del Acuerdo, que se debate aquí en esta misma Cumbre, nuestra nación, hemos dicho esta respuesta al negociar con otros países, como lo es Chile, para tener Acuerdos Bilaterales. Tenemos una actitud abierta, es la manera en que mejor se lo puedo describir. Y los Jefes de Estado les dirán que tuvimos un debate muy abierto y que es muy posible que podamos llegar a un Acuerdo con un grupo de naciones, que sería una extensión lógica del tratado de Libre Comercio en América del Norte.

En respuesta a su pregunta, no tenemos una fecha particular, aún; pero en la mente sí tengo la idea de dicha posibilidad.

-PREGUNTA: ¿Apoyaría usted -le pregunto- señor Bush, algún tipo de tratamiento preferencial para esas economías centroamericanas?

-PRESIDENTE GEORGE BUSH (interpretación): Sí, a eso me refería, dice el Presidente Bush; permanezco abierto, estamos comprometidos en el caso de su país, a ayudar en el caso de desastres naturales, hay nuestro mejor interés de nuestra nación, de su país, con su brillante dirigente joven, ayudarles a recuperarse, ya que tienen gran vitalidad y posibilidad de crecimiento sin la ayuda necesaria, ayudarles a recuperarse del desastre natural que padecieron.

Diré algo a nombre de mi Gobierno en cuanto al señor Presidente del Salvador, quien es un verdadero, es una bocanada de aire fresco, una persona sumamente ilustrada, me ha sorprendido mucho su candor, su liderazgo y su integridad. Sin duda es un líder muy, muy destacado-

-PREGUNTA: Me llamo Jonson Monroe y trabajo para (inaudible) en Barbados y quisiera hacerle una pregunta al Primer Ministro Arthur y quería yo decirle que vamos bastante bien en Jamaica.

El día de la inauguración usted habló de conciliaciones especiales para el Caribe en el proceso de ALCA, ha habido inquietudes en cuanto al OCD o el BID y poder ser miembros. ¿Y en la conferencia quisiera saber cuáles fueron las inquietudes principales de los países del Caribe y está usted satisfecho de los resultados y si efectivamente se trataron esas inquietudes?

-PRIMER MINISTRO ARTHUR OWEN (INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL): Como mencioné al principio, nos hemos comprometido a ser parte de los esfuerzos para construir una comunidad hemisférica en donde se incluyan a todos. Y una de nuestras inquietudes ha sido asegurar que se atiendan las necesidades de las entidades más pequeñas y vulnerables.

Nos complace que como resultado de las negociaciones de los ministros de Comercio en Argentina, se haya decidido crear un marco para que pueda concluirse el área de Libre Comercio de las Américas y nos satisface que los grupos de negociación tomarán en cuentas las inquietudes para que se dé un trato preferencial a las economías más vulnerables en el acuerdo definitivo.

El Caribe también participó en las dos Cumbres anteriores y debemos señalar que nos sentimos realmente muy alentados por las declaraciones que han presentado los jefes de la OEA, el BID, el Banco Mundial, la OPS y la CEPAL, lo que apoyará el plan de acción con los recursos apropiados y con nuevos arreglos institucionales, pero deben creerme cuando digo que para el Caribe nos entusiasma mucho la idea de poder introducir nuestro capital humano en nuevas industrias y también poder aprovechar la nueva tecnología de la información.

Eso nos interesa muchísimo, poder salir de una conferencia en donde ha habido un compromiso para un plan de acción para que podamos aprovechar esa tecnología de la información y que esté al alcance de todas las personas para que así podamos contemplar mejor el futuro y para atender a nuestra sociedades en esta nueva era de la información y este nuevo programa de conectividad en el que podremos aprovechar estos beneficios de la tecnología en las pequeñas sociedades, es algo que interesa muchísimo al Caribe.

Muchísimas gracias señor Primer Ministro.

Fuente: http://www.presidencia.gob.mx. 23 de abril de 2001.

 

Discurso - 21/04/2001

El Presidente de México durante la Primera Sesión Plenaria de la III Reunión Cumbre de las Américas

010421

 

Quebec, Canadá, 21 de abril de 2001.

Versión estenográfica de las palabras del licenciado Vicente Fox Quesada, Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, durante la Primera Sesión Plenaria de la III Reunión Cumbre de las Américas, hoy en la mañana, en el Hotel Hilton de esta ciudad.

Muchas gracias, señor Primer Ministro;

Estimados Colegas;

Amigas y amigos:

México participa en esta Tercera Reunión Cumbre de las Américas con plena confianza en el proyecto de una comunidad continental.

Me congratulo de asistir a este foro, en representación de un México renovado y decidido a fortalecer la democracia, promover la prosperidad y elevar el potencial humano de nuestros pueblos.

En años recientes, América Latina ha sido protagonista de buenas noticias.

La democracia se ha extendido y se consolida gradualmente en todo el continente.

Hemos logrado ampliar y profundizar la calidad institucional de nuestros sistemas políticos y también hemos logrado incorporar a la sociedad civil a la toma de decisiones, con lo que la gestión pública se ha hecho cada vez más transparente.

Los derechos humanos son observados, respetados y procurados en forma cada vez más amplia en nuestros países.

Hemos trabajado --asimismo-- para recuperar el ritmo de nuestro desarrollo mediante la apertura de nuestras economías. Ya se mencionaba el caso del Tratado de Libre Comercio de Norteamérica, que ha resultado --en todo-- un éxito, que nos ha llevado a niveles sin precedente en materia de comercio, de creación de empleos; que nos ha permitido, en el caso de México, tener prácticamente la mitad del país a pleno empleo. Eso es lo que se puede esperar de un Acuerdo de Libre Comercio Continental.

Nos ha llevado también a una disciplina en las finanzas públicas y al control de la inflación.

Finalmente, nuestra región ha demostrado su compromiso con la paz y la seguridad internacionales, eliminando tensiones fronterizas.

Hay mucho qué celebrar, pero también hay mucho qué lamentar.

Nuestra región sigue siendo una de las más inequitativas del mundo y 220 millones de latinoamericanos viven todavía en condiciones de pobreza.

Nuestros sistemas educativos y nuestra capacidad científica y tecnológica están lejos de satisfacer las necesidades de la emergente sociedad del conocimiento.

Hemos permitido el deterioro de nuestras riquezas naturales, la destrucción de nuestros bosques y selvas y la profanación de nuestros ríos y lagos.

El fortalecimiento de la democracia debe de ser una de las mayores prioridades en la región.

Mexicanos y mexicanas tenemos ahora un renovado optimismo y un renovado compromiso con la democracia, que nos permite reconocer su papel central en la promoción del desarrollo humano y del desarrollo económico.

Las elecciones de julio pasado en México, las más competidas y limpias de nuestra historia, fueron un triunfo --un triunfo-- para la sociedad entera y dieron inicio a una nueva etapa en la historia de México, desataron mucha energía positiva.

Les invito a que reiteremos el compromiso de las naciones del continente con las instituciones democráticas. El crecimiento económico y el progreso no serán nunca duraderos si nuestros sistemas políticos no gozan de legitimidad, si no son reconocidos como eficientes, transparentes y efectivamente representativos.

Estoy convencido de que el ejercicio democrático del poder, aunado a la democratización de la economía y al fortalecimiento de nuestro Estado de Derecho, conducirá a tener economías más competitivas, más progresivas y sociedades más justas y más humanas.

Por ello, México ha propuesto y apoya decididamente la inclusión de la Cláusula Democrática en el Plan de Acción que habrá de emanar de esta Cumbre, la cual reconoce que los valores y prácticas de la democracia son fundamentales para lograr los objetivos que nos hemos trazado y que cualquier alteración o ruptura del orden democrático en alguno de nuestros Estados sería un obstáculo para su participación en el proceso de la Cumbre de las Américas.

Junto con la consolidación de la democracia, considero indispensable refrendar nuestro compromiso con los derechos humanos. México se ha propuesto adoptar un conjunto de medidas para fortalecer el respeto a estos derechos en el ámbito interno, así como para promover su observancia en todo el mundo.

La defensa de los derechos humanos debe tener una importancia mayúscula en el continente. Debemos erradicar para siempre la tortura, la discriminación, la explotación de las personas; el maltrato y la discriminación a los indígenas, a grupos vulnerables, a migrantes y a cualquier forma de abuso de poder.

Debemos asumir un compromiso indeclinable de acudir en defensa de todos los derechos, de todas las personas; la libertad de hablar y de escribir, la libertad de asociarse y de reunirse, la libertad de gritar, la libertad a la estridencia, pero también, la libertad de manifestarse en paz y sin violencia. La libertad de respetar el derecho de los Jefes de Estado --electos democráticamente-- a reunirse para mejorar el nivel de vida de sus pueblos; la libertad de conciencia, el voto libre y secreto, el derecho a la justicia, el derecho a profesar libremente una religión. Todos esos derechos y muchos otros necesitan de un marco de equidad y seguridad, que estamos obligados a garantizar.

Ahora bien sabemos que la pobreza, sobre todo la pobreza extrema, constituye un mecanismo implacable de exclusión en una democracia, pues separa física, psicológica y culturalmente a quienes la padecen del resto de la sociedad.

Los altos índices de pobreza hacen que una parte considerable de la población de nuestros países no tenga una participación real en el proceso democrático.

No puede haber una democracia genuina en una sociedad marcada a tal punto por la pobreza y la desigualdad, como nos sucede en muchas regiones de América Latina, incluido México.

No puede haber desarrollo sustentable si no asumimos con seriedad el compromiso con una nueva sustentabilidad que proteja nuestro presente y garantice nuestro futuro. El capital natural de nuestro continente se tiene que cuidar.

La construcción de nuestro futuro común pasa por la preservación de nuestro mayor activo: nuestros inmensos recursos naturales.

No puede haber desarrollo si no somos capaces de reducir la brecha entre los que tienen acceso a las tecnologías de información, de aquellos en los que estas tecnologías no aparecen ni en sus sueños.

En esta era, las tecnologías de la información no pueden sino estar en el centro de la agenda de nuestros países. El objetivo es que la revolución de la información y las comunicaciones tenga un carácter verdaderamente continental. Solo así reduciremos la brecha digital entre los países, las empresas y los hogares.

Sobre la base de la democracia, la libertad y la solidaridad, es imperativo construir puentes que nos lleven a un futuro compartido: puentes entre la vanguardia exitosa y la retaguardia olvidada, entre la tradición y la modernidad, entre la vieja y la nueva economía; puentes para que los excluidos del desarrollo se incorporen a un proceso al cual tienen derecho; puentes de alta velocidad para llegar más rápido y amplios, para que quepan todas y todos los que hasta hoy han sido marginados.

Para ello, resulta indispensable una fuerte expansión de la ciudadanía económica, democratizar los mercados y asegurar que las herramientas de acceso a la nueva economía estén disponibles para todos. Sólo así se desatará la energía de millones que han sido excluidos del desarrollo.

Para lograrlo no basta la racionalidad de los mercados, se requiere un sentido elemental de justicia y una buena dosis de políticas y políticos activos.

Las sociedades no se transformarán con políticos apáticos. Después de todo, hoy en América Latina la política, más que el arte de lo posible, debe ser el arte de hacer lo necesario posible, hacerlo juntos y hacerlo lo más pronto posible.

Hoy, nuestro futuro nos ata tanto como nuestro pasado. Las asimetrías deben de ser reconocidas y atacadas desde este mismo momento.

La asistencia técnica y la cooperación científica no resolverán por sí solos estas diferencias.

Construir un continente más competitivo, más equitativo y más justo requiere criterios de convergencia y medición de resultados, instituciones de apoyo, sistemas de financiamiento que promueven la construcción de infraestructura para el crecimiento armónico y sostenido. Requiere necesariamente de fondos de cohesión social para sacar adelante a las comunidades más marginadas de nuestro Continente.

Yo sé que muchos tienen dudas sobre cómo formar los fondos de cohesión social. Tenemos que utilizar un pensamiento creativo, lateral.

Hoy les propongo, por ejemplo, que todos los países de América Latina aportemos un porcentaje de lo que hoy gastamos en defensa, para iniciar la formación de un Fondo de Cohesión Social.

El resto de los países y los bancos de desarrollo multinacionales podrían hacer algo equivalente.

Señoras y señores, Jefes de Estado y de Gobierno:

Compartimos algo más que un espacio geográfico; tenemos algo más que una relación de vecindad; nuestros vínculos son tan profundos como nuestra historia y tan ricos como nuestra cultura. Es hora de convertir ese patrimonio común en una apuesta de futuro.

América Latina debe de ser más audaz. Tenemos esa reserva estratégica en nuestros valores; debemos actuar con firmeza y sentido estratégico para hacer frente a los enormes retos de la democracia, el respeto a los derechos humanos, el combate a la pobreza, el desafío a la nueva economía y la promoción de un desarrollo incluyente y sustentable.

Debemos y podemos convertir a toda la región en un espacio de avanzada, de innovación y de dinamismo, de oportunidades para todas y para todos, en un futuro compartido, en un futuro cierto y lleno de esperanza para los chiquillos y los jóvenes del Continente, para nuestros hijos.

No debemos darnos el lujo de dejar ir, a la deriva, sin timón, a merced de los vientos que imperan y de los caprichos de las fuerzas del mercado; debemos definir nuestro destino, conducirlo y después avanzar directamente hacia nuestra meta.

Les invito a que nuestros empeños trasciendan las fronteras nacionales, ya que mediante la cooperación y el contacto estrecho, cercano, entre nosotros, formemos un nuevo espacio americano de desarrollo.

¡Hagamos del Siglo XXI el Siglo de las Américas!

Gracias.

Fuente: http://www.presidencia.gob.mx. 23 de abril de 2001.

 

Entrevista - 22/04/2001

Entrevista que concedió el Presidente Vicente Fox en Quebec

010422

 

Quebec, Canadá, 22 de abril de 2001.

Versión estenográfica de la entrevista que concedió el Presidente Vicente Fox Quesada en esta ciudad.

-Pregunta: Presidente, esta ha sido una buena Cumbre ¿no?

-Presidente Vicente Fox: Extraordinariamente buena, extraordinariamente buena. La verdad es que hay tanta voluntad que se siente en el Salón mismo.

Y los mismos conceptos atrás de convicción profunda de que el Tratado de Comercio nos va a llevar a cerrar esta brecha brutal en la distribución del ingreso, en la eliminación de pobreza, pero claro, que estamos hablando de muchos años por delante.

Creo que va a ser el Tratado de Comercio más creativo que haya habido, porque estamos poniéndole el diente a fondo, estamos no sólo tomando en consideración los asuntos ecológicos, los asuntos de derechos humanos, de democracia, sino estamos haciendo una gran innovación en la manera en que este acuerdo va a funcionar. Es una verdadera integración, es una verdadera unión continental que estamos formando un gran equipo, un gran equipo que va a ganar la medalla de oro en la Olimpiada del Desarrollo. No tengo la menor duda.

Muchas gracias

Fuente: http://www.presidencia.gob.mx. 23 de abril de 2001.

21/04/2001

Encuentro del Presidente Vicente Fox Quesada y el Presidente George W. Bush

010421

 

Quebec, Canadá, 21 de abril de 2001.

Versión estenográfica de las intervenciones del Presidente Vicente Fox Quesada y del Presidente George W. Bush, durante el encuentro que sostuvieron hoy en el Club Exécutif, del Hotel Hilton, en esta ciudad.

-Presidente Vicente Fox Quesada: Bien. Bienvenidos. Muchas gracias.

Bueno, estamos con un saludo. Sostuvimos una pequeña reunión, del Presidente Bush, aprovechando los tiempos que nos quedan entre los distintos puntos del programa.

Y puedo decir que precisamente estamos acordando que en septiembre próximo, haremos una Visita de Estado a los Estados Unidos y --como señalaba el Presidente Bush-- será la primera Cena de Estado que tendremos juntos, en septiembre próximo, en Washington, pero, sólo con la idea de continuar lo que iniciamos en las reuniones en México, de vernos un par de veces al año o cuando sea necesario para atender los asuntos de la agenda.

Hoy estamos aquí participando en esta reunión para poner en marcha lo que puede llegar a ser el Acuerdo de Libre Comercio de las Américas; y creo que las posiciones han sido sólidas y fuertes en materia de participar, sobre todo basadas en nuestra experiencia en el Acuerdo de Libre Comercio entre los Estados Unidos, Canadá y México.

Los beneficios que ha producido dejan evidente que este Acuerdo Continental, seguramente, nos llevará a los mismos niveles de éxito.

-Presidente George W. Bush (Habla en español): Pues es un honor para mí estar conviviendo de nuevo. El Presidente es correcto. La primera Cena de Estado va a ser…

(Interpretacion del inglés al español): Pues un gran honor para mí darle la bienvenida al Presidente a Washington. Será la primera Cena de Estado, desde que tomé posesión como Presidente de Estados Unidos.

Es una señal muy clara para mí de lo importante de nuestra relación para los Estados Unidos, así que le doy la bienvenida a Washington así como a su liderazgo en nuestro continente.

Nuestras relaciones van más allá de las relaciones entre Estados Unidos y México. El Presidente me ha dado buenos consejos, asesoría en cuanto a nuestras relaciones hemisféricas y es un papel único en el apoyo y en la ayuda de diseminar la democracia y mantener la paz.

Agradezco su fuerza como líder, es de gran ayuda para todos nosotros que amamos la libertad y creemos en un mundo pacífico.

Así es que agradezco, valoro su amistad y sus consejos y anhelo tanto las posibilidades de nuestras llamadas telefónicas así como su visita a Washington.

(Habla en español): La primera Cena de Estado …(Inaudible)… en Washington, D.C.

Gracias.

Fuente: http://www.presidencia.gob.mx. 23 de abril de 2001.

 

17/04/2001

El Presidente Fox viajará a Canadá en Visita de Estado y participará en la III Reunión Cumbre de Las Américas

010417

 

Los Pinos, 17 de abril de 2001.

La Presidencia de la República informa que el miércoles 18 de abril el Presidente Vicente Fox realizará una visita de Estado a Canadá y participará los días 21 y 22 en la III Reunión Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de Las Américas, la cual se llevará a cabo en la ciudad de Quebec.

Esta visita responde a la invitación que le formularon al Presidente Fox la gobernadora general de Canadá, señora Adrienne Clarkson, y el Primer Ministro de ese país, Jean Chrétien. Existe además, el interés compartido por explorar nuevos campos de interacción.

Las relaciones entre México y Canadá han adquirido un carácter estratégico que obedece a un cada vez más intenso intercambio en los ámbitos político, económico, empresarial, cultural y educativo.

La visita a Ottawa incluye reuniones con el Primer Ministro y con miembros de su Gabinete y con las Comitivas Oficiales, así como encuentros con los líderes de los principales partidos políticos canadienses, además de los actos protocolarios propios de la Visita de Estado. El Presidente Fox también se reunirá con los principales grupos empresariales canadienses, con el objetivo de ampliar los proyectos de inversión existentes y de identificar nuevas oportunidades concretas de desarrollo.

En Montreal, el Presidente de México se reunirá con el Primer Ministro de Québec, Bernard Landry y con el ministro de Comercio Exterior, Pierre Pettigrew. Asimismo, participará en la llamada Conferencia de Montreal, un foro empresarial con el más alto reconocimiento. En los últimos años, este foro se ha perfilado como un centro desde el cual se promueven activamente los negocios y las inversiones en el ámbito hemisférico e internacional.

La agenda de trabajo en Montreal prevé también una reunión con empresarios de la Provincia y con un grupo de Alcaldes de Ciudades consideradas Patrimonio Histórico de la Humanidad.

En la III Reunión Cumbre de Las Américas, los mandatarios participantes dialogarán en torno al fortalecimiento de la democracia, así como sobre la búsqueda de mejores mecanismos para fomentar la prosperidad en todo el continente y encontrar fórmulas para el pleno desarrollo del potencial humano.

En Quebec se discutirá también sobre la promoción de la integración económica y el libre comercio. Asimismo, el Presidente Fox participará en todas las reuniones de trabajo y privadas, y los actos protocolarios de la Cumbre.

Esta visita será una ocasión propicia para que el Presidente Fox pueda entablar un diálogo fructífero con los líderes de las naciones del continente, con el ánimo de analizar la situación imperante y el futuro de la región.

Durante su visita a Canadá, el Mandatario mexicano estará acompañado por Jorge G. Castañeda, secretario de Relaciones Exteriores; Luis Ernesto Derbez, secretario de Economía; Ernesto Martens, secretario de Energía; Ezequiel Padilla, embajador de México en Canadá; Martha Sahagún, coordinadora general de Comunicación Social y Vocera de la Presidencia; Eduardo Sojo, jefe de la Oficina de Políticas Públicas; el general José Armando Tamayo, jefe del Estado Mayor Presidencial y el embajador Enrique Michel, director general del Protocolo.

El Presidente Fox regresará a México por la noche del domingo 22 de abril

Fuente: http://www.presidencia.gob.mx. 23 de abril de 2001.

20/04/2001

El Presidente Vicente Fox se reunió con el Presidente del Uruguay

010420

 

Quebec, Canadá, 20 de abril de 2001.

· El Presidente de México, Vicente Fox Quesada, se reunió en privado con el Presidente del Uruguay, Jorge Batlle

El Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, Vicente Fox Quesada, se reunió en privado con el mandatario uruguayo, Jorge Batlle, en esta ciudad.

Durante el encuentro de poco más de 45 minutos, ambos presidentes charlaron sobre las ventajas y oportunidades de desarrollo para México y Uruguay, que traería un acuerdo comercial del continente.

Jorge Batlle, Presidente del Uruguay, comentó al Presidente Fox, sobre el desarrollo económico y humano que está iniciando en su país.

Al término de la reunión, el Ejecutivo mexicano señaló que tuvo muchas coincidencias con su homólogo, con quien, consideró, es importante construir una amistad y conocerse ampliamente.

El Presidente Vicente Fox expresó su satisfacción de haberse encontrado con el Presidente Jorge Batlle, "un Presidente de un país totalmente a favor del ALCA y de impulsar los acuerdos de libre comercio".

Fuente: http://www.presidencia.gob.mx. 23 de abril de 2001.

 

21/04/2001

Desayuno privado del Presidente Fox y su homólogo de República Dominicana, Hipólito Mejía

010421

 

Quebec, Canadá, a 21 de abril de 2001.

En un marco de amistad y confianza mutua, el Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, licenciado Vicente Fox Quesada, ofreció un desayuno a su homologo, Hipólito Mejía, de República Dominicana, donde trataron temas concernientes a la relación entre México y República Dominicana, así como con toda América Latina.

En la reunión, ambos mandatarios coincidieron en que esta III Reunión Cumbre de las Américas puede ser el inicio de una nueva era en materia de relaciones internacionales, de tratados comerciales y diversos acuerdos de cooperación entre las naciones de toda la región, con el objetivo fundamental de contrarrestar los altos índices de pobreza y marginación que se registran en la región continental y la búsqueda del desarrollo político, económico y social de todo el continente.

En este sentido, el Presidente Fox y su homólogo, Hipólito Mejía destacaron la necesidad de intensificar y desarrollar los tratados y acuerdos comerciales existentes hasta el momento y buscar intensamente los mecanismos idóneos para lograr, en el mediano y largo plazo, una integración más profunda de todos los países de América Latina

El menú que degustaron los presidentes de México y República Dominicana estuvo compuesto de cocktel de frutas con licor; un plato con diferentes tipos de carnes frías, acompañado de papas, legumbres y champiñones; café y jugo de naranja.

Fuente: http://www.presidencia.gob.mx. 23 de abril de 2001.

 

22/04/2001

El Presidente de México se reunió con el Presidente del Banco Mundial, James Wolfensohn

010422/

 

Quebec, Canadá, 22 de abril de 2001.

A las 08:45 horas, el Presidente de México, Vicente Fox Quesada se reunió en privado en esta ciudad, con el Presidente del Banco Mundial, James Wolfensohn.

Antes de salir a la segunda sesión de trabajo de la III Reunión Cumbre de las Américas, el Presidente Vicente Fox dijo que en la plática con el Presidente del Banco Mundial, James Wolfensohn no se solicitó el apoyo en materia de dinero o de crédito, "que no necesitamos por el momento, sino en materia de talento, estrategia, apoyo técnico. Eso en lo que estamos trabajando mucho con el Banco Mundial".

El Jefe del Ejecutivo mexicano comentó al término de la charla de 30 minutos, que la conversación giró en torno a la participación del Banco Mundial en el proceso de integración del continente americano.

"Nosotros estamos proponiendo una idea de formar un grupo de trabajo, que precisamente sea muy fructífero para nuestros países", expresó el Presidente Fox.

En esta reunión, agregó el Mandatario mexicano, también se revisaron una serie de asuntos que hay pendientes y caminando entre el Banco Mundial y México, "todo muy bien, la relación extraordinaria, una gran voluntad del Banco Mundial de apoyar a México".

Fuente: http://www.presidencia.gob.mx. 23 de abril de 2001.