DIIDXAZÁ

 

**Esta página esta basada en el trabajo de Velma B. Pickett y Vicente Marcial.                 
*Al hacer click en los hipervínculos escucharas la pronunciación de la palabra en diidxazá.

Bienvenida

    El zapoteco del Itsmo, diidxazá, es una variante que pertenece a las familia de idiomas conocidos como zapotecos, que se hablan principalmente en el estado de Oaxaca.   Esta Familia proviene de una de las ramas del gran tronco otomangue.    
    El diidxazá se extiende sobre la planicie costera del Istmo oaxaqueño, donde destacan ligeras variaciones entre el habla de las poblaciones de Tehuantepec, Ixtaltepec y Juchitán.

 

EXPLICACION DE LOS SONIDOS ZAPOTECOS

1. Las Vocales

    El alfabeto diidxazá tiene las mismas cinco vocales que posee el español: a, e, i, o, u. Sin embargo, estas vocales se articulan de tres formas distintas en diidxazá:

    Vocales "sencillas" semejantes a las del castellano. En las sílabas tónicas tienden a ser más largas que aquellas.

    Ejemplo: lari = ropa (la a es más larga que la i)

    Vocales "cortadas" son las que tienen un corte breve en la garganta. Las representamos por una vocal seguida por apóstrofe (').

    Ejemplo: cha'ca' = pájaro carpintero. 

    Vocales "quebradas" que son más largas que las dos anteriores y ligeramente quebradas (de ahí viene su nombre) en la pronunciación. La sílaba que las tiene siempre es tónica. Ejemplos:

naa = yo

zee = elote

lii = tú

2.- Las Consonantes

    La pronunciación de las consonantes es parecida al castellano. Con las siguientes diferencias.

    La z se pronuncia como la z del inglés y como el sonido castellano de s en mismo.

    Ejemplo: niza = mazorca.

    La x se pronuncia como la j del francés y como la ll del castellano hablado en ls Sierra de Oaxaca.

    Ejemplo: xu = temblor.

    La r tiene dos sonidos en zapoteco que corresponden al de la "r" suave intervocálica y al de la "r" fuerte inicial en castellano. Aquí se emplea la r subrayada (r) cuando se trata de un sonido fuerte. 

Ejemplo: rini = sangre

                ruuchi = corte

    Más información consulten:

    Gramática Popular del Zapoteco del Istmo.

 

Proverbio de los Antiguos zapotecos. Tomado del Libro "La Flor de la Palabra" de Víctor de la Cruz.

Guendananala’dxi’ gasti ribeedú: guendaranaxhii nga riguichexiiñi’
 El coraje no deja provecho: amor es el que reproduce.